Département de traduction

Show items per page
Elements: 639
Page 1 on 7

2022

Scientific Articles

add to browser selection
'People have probably offered to buy me a dictionary 20 times since I've been here': Risk management within a community of journalists in francophone CanadaDavier, Lucile;
add to browser selection
Beyond Reassurance: The Reputational Effect of Cultural Reforms in Peace AgreementsFontana, Giuditta; Masiero, Ilaria;
add to browser selection
How subtitling professionals perceive changes in working conditions. An email interview study in German-speaking countriesKünzli, Alexander;
add to browser selection
Relativized Essentialism about ModalitiesHireche, Salim;
add to browser selection
Sports-based Entertainment and Crime Evidence from Football Games in BrazilMasiero, Ilaria;
add to browser selection
When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation StudiesDullion, Valérie;

Book Chapters

add to browser selection
Dovere e potere nelle Costituzioni svizzera e italianaFelici, Annarita;
add to browser selection
Chapter 1. General introductionGrin, François; Marácz, László; Pokorn, Nike K.;
add to browser selection
Chapter 2. Principles of integrated language policyGrin, François;
add to browser selection
Chapter 25. Multilingualism and creativityFuerst, Guillaume; Grin, François;
add to browser selection
Complexity in language matters. Concept and uses of agent-based modellingCivico, Marco;
add to browser selection
Internationalisation et anglicisation des universités: diagnostic et éléments de stratégieGrin, François;
add to browser selection
Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empiricaCanavese, Paolo;
add to browser selection
La législation fédérale suisse comme modèle de clartéCanavese, Paolo;
add to browser selection
L’italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioniFelici, Annarita; Griebel, Cornelia;
add to browser selection
Patient acceptance of translation technology for medical dialogues in emergency situationsGerlach, Johanna; Bouillon, Pierrette; Troqe, Rovena; Halimi Mallem, Ismahene Sonia; Spechbach, Hervé
add to browser selection
Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative TextsCanavese, Paolo;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Reflections on the variation of evaluation choices in a Ba programme simultaneously run in face-to face and onlineClass, Barbara; Halimi Mallem, Ismahene Sonia;

Doctoral Thesis

add to browser selection
The Literary Genealogy of an Opera Libretto: Translation, Adaptation and Fidelity in Berio's OtelloThien, Danielle;

Masters

add to browser selection
A Survey of Translation Practices of Art Museums in French-speaking SwitzerlandGilmore, Grace Manon;
add to browser selection
Análisis multifuncional contrastivo del consentimiento informado en inglés, francés y español de los ensayos clínicos de la vacuna contra la COVID-19 y su traducción del inglés al español de PerúTipiani Rios, Laura Fiorela;
add to browser selection
Biais de genre dans la traduction automatique neuronale : étude des facteurs potentiels pour la traduction des noms de métiersTriboulet, Bertille;
add to browser selection
Current Internationalization, Localization and Quality Assurance Practices in Open Source Software: A Case Study on Image EditorsNedungadi, Anupama;
add to browser selection
Die Wiedergabe von ursprünglich fremdsprachigen Aussagen in den Medien : Eine Analyse der Prozesse bei der Übersetzung von Zitaten in Deutschschweizer PrintredaktionenSteffen, Nadja;
add to browser selection
Historische Betrachtung der schriftlichen Mehrsprachigkeit in der humanitären Arbeit: Eine Untersuchung des Umgangs mit Sprache und Übersetzung in der schweizerischen Hilfsorganisation «Ayuda Suiza» während des Spanischen BürgerkriegsEngel, Nina;
add to browser selection
Il dialetto ticinese nella comunicazione mediata dal computer. Analisi di un corpusBirra, Athos;
add to browser selection
La traducción del inglés hacia el español de conceptos jurídico-administrativos en el contexto de la solicitud de residencia permanente o ajuste de estatus en Estados UnidosBelío Bergua, María;
add to browser selection
La traduction automatique neuronale dans l'administration fédérale : une étude de l'impact de DeepL Pro au sein du DFFGarrone, Eloisa;
add to browser selection
Las normas internacionales del trabajo en materia de trabajo forzoso: análisis traductológico comparado de la macroestructura y terminología del Convenio sobre el trabajo forzoso, 1930 (núm. 29); Convenio sobre la abolición del trabajo forzoso, 1957 (núm. 105); Protocolo de 2014 relativo al Convenio sobre el trabajo forzoso, 1930; y Recomendación sobre el trabajo forzoso (medidas complementarias), 2014 (núm. 203)Cabrera, Elisa Daiana;
add to browser selection
Les conditions de travail des sous-titreurs à l’ère des plateformes de streaming : étude de cas de NetflixPizzuto, Celia Dorine;
add to browser selection
The Effect of Simple English Wikipedia on Machine Translation Output: An Evaluation with Cloze ProcedureFitzroy, Kirsty;
add to browser selection
The impact of disfluencies on ASR transcriptions : An evaluation of WIPO S2TAnastassiadis Serrat, Violeta;
add to browser selection
Traduction automatique dans le domaine juridique : Comparaison de DeepL et eTranslation de la Commission EuropéenneYildiz, Simge Sirin;
add to browser selection
Traduction automatique et sous-titrage : l’influence de la source sur l’effort de post-éditionLe Moigne, Magali;
add to browser selection
Traduction et réception des éléments textuels dans les images des films d’animation PixarChambovey, Fanny Gaëlle;
add to browser selection
Une analyse critique de la traduction française des Désastreuses Aventures des orphelins BaudelaireHuguelet, Fanny Laure;

2021

Scientific Articles

add to browser selection
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones UnidasGuzman, Diego;
add to browser selection
Arabic legal phraseology in positive law and jurisprudence: the historical influence of translationHalimi Mallem, Ismahene Sonia;
add to browser selection
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United NationsGuzman, Diego; Prieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsPrieto Ramos, Fernando; Guzman, Diego;
add to browser selection
How online news headlines and accompanying images ‘translate' a violent event: a cross-cultural case studyRiggs, Ashley Merrill;
add to browser selection
Language policy and planning: a discussion on the complexity of language matters and the role of computational methodsCivico, Marco;
add to browser selection
Legal and institutional translation: Functions, processes, competencesPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyersGriebel, Cornelia;
add to browser selection
Multicultural experience and multilingualism as predictors of creativityFuerst, Guillaume; Grin, François;
add to browser selection
Revision as an emerging subfield in Translation StudiesRiondel, Aurélien;
add to browser selection
Simulating language knowledge across the EU: language regimes, language learning and consequences for linguistic disenfranchisementCivico, Marco;
add to browser selection
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre studyPrieto Ramos, Fernando; Cerutti Benitez, Giorgina;
add to browser selection
The impact of ICTs on surveys and interviews in Translation and Interpreting StudiesKünzli, Alexander; Gile, Daniel;
add to browser selection
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonizationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss ConfederationRiondel, Aurélien;
add to browser selection
Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische AspekteCanavese, Paolo; Rocco, Goranka;
add to browser selection
« Have you heard the news? » : réflexions sur la traduction du bavardage social dans le roman « Emma » de Jane AustenBoestad, Klara;
add to browser selection
„Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der MehrsprachigkeitGriebel, Cornelia; Felici, Annarita;

Newspaper Articles

add to browser selection
Do I need to speak English to read Swiss legislation?Canavese, Paolo;

Journal Issues

add to browser selection
Rechtssprache und Rechtsübersetzung in Geschichte und Gegenwart Legal language and legal translation: Past and PresentGriebel, Cornelia; Schreiber, Michael;

Book Chapters

add to browser selection
A corpus-based analysis of medical communication. Euphemism as a communication strategy for context-specific responsesHalimi Mallem, Ismahene Sonia; Azari, Razieh; Bouillon, Pierrette; Spechbach, Hervé;
add to browser selection
Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional systemCanavese, Paolo;
add to browser selection
Revisiting the Unit of Translation from the Hermeneutical PerspectiveFontanet, Mathilde;
add to browser selection
The Economics of ‘Language[s] at Work’: Theory, Hiring Model and EvidenceGrin, François; Vaillancourt, François;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Traduzione didattica L1-L2 nel percorso formativo del traduttore: analisi di fenomeni di transfer sintattico come stimolo della competenza interlinguisticaTitus-Brianti, Giovanna;

Présentations / Interventions

add to browser selection
A tool for correcting recurring errors in training translation into ArabicHalimi Mallem, Ismahene Sonia; Mutal, Jonathan David; Zouaoui, Safa;

Doctoral Thesis

add to browser selection
Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional : análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducciónCerutti Benitez, Giorgina;

Masters

add to browser selection
Análisis traductológico de terminología referente a los pueblos indígenas tanto en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo como en la Constitución boliviana: el caso de las «naciones y pueblos indígena originario campesinos»Salas Mercado, Karen;
add to browser selection
Analysing the Tension Between Community-Oriented Language Policy and ‘New-Speakerness' in the Case of Irish : Should These Two Approaches Be Considered as Independent or as Two Sides of the Same Coin?Pozzi, Patrick;
add to browser selection
Compétence traductive : les effets de la formation et de l'expérience en traductionFivat, Annie Loïs;
add to browser selection
Discours sur la pratique de la transcréation sur le marché francophone de la traductionFurlan, Salomé Julia;
add to browser selection
Du besoin de correspondre aux normes de son temps : étude de cas sur la retraduction du roman d'Agatha Christie « Ils étaient dix »Emery, Amélie;
add to browser selection
How did participants experience volunteering for a translation crowdsourcing project?Senn, Angelika;
add to browser selection
Identificación de la estructura macrotextual e identificación y análisis de las características microtextuales (léxico) de los contratos de licencia de patentes de España y los Estados UnidosLopez, Sonia Viviana;
add to browser selection
Il mobbing: dal disagio alla malattia. Analisi comparatistica degli ordinamenti giuridici italiano e svizzero e traduzione di una sentenza in lingua tedesca del Tribunale federale di LosannaRizzo, Francesca;
add to browser selection
La pensión de alimentos en favor de los hijos en los sistemas español, francés y suizo: estudio comparado, jurídico y traductológicoVazquez Adrio, Fernando;
add to browser selection
La traducción institucional y la negociación de acuerdos internacionales: cuestiones terminológicas significativas en el marco de las negociaciones sobre comercio electrónico de la OMCCarrion Sanchez, Lucía;
add to browser selection
LEICHTE SPRACHE IM ASYLWESEN : Eine praktische Untersuchung der Leichten Sprache in der Zielgruppe «Asylsuchende»Burgherr, Katja;
add to browser selection
Procédés de traduction dans les versions françaises et québécoises des titres de films d’animationTosi, Maura;
add to browser selection
Traduire The Children Act de Ian McEwan : des enjeux à la fois littéraires et spécialisésFiard, Romane;
add to browser selection
Una visión civilista de la institución anglosajona del trust en Estados Unidos y su traducción al español peninsularTelleria Gelabert, Juan Maria;
add to browser selection
Uniformidad terminológica en la normativa internacional y supranacional sobre propiedad industrial en ColombiaBenitez Montoya, Sara;

2020

Scientific Articles

add to browser selection
"Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…" : What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?Griebel, Cornelia;
add to browser selection
Anglicismi nell'italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomenoCanavese, Paolo;
add to browser selection
Entre deux personnages d' « Incendies » de Wajdi MouawadSpezzatti, Lucie;
add to browser selection
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation qualityPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle qualityKünzli, Alexander;
add to browser selection
Institutional and news media denominations of COVID-19 and its causative virus: Between naming policies and naming politicsPrieto Ramos, Fernando; Pei, Jiamin; Cheng, Le;
add to browser selection
Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductionsFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Studies in institutional translation and international legal communicationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translatorsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
« L'alpha et l'oméga » : la place des clients dans l'activité professionnelle des traducteurs indépendants à GenèveRiondel, Aurélien;

Journal Issues

add to browser selection
Legal Terminology and Phraseology in TranslationPrieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for QualityPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Stylistic Deceptions in Online News: Journalistic Style and the Translation of CultureRiggs, Ashley Merrill;

Book Chapters

add to browser selection
An Albanian Text-to-Speech System for the BabelDr Medical Speech TranslatorTsourakis, Nikolaos; Troqe, Rovena; Gerlach, Johanna; Bouillon, Pierrette; Spechbach, Hervé
add to browser selection
Assessing Practices in Institutional Translation and InterpretingPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual stateDullion, Valérie;
add to browser selection
Die Gestaltung psychologischer Experimente in "Le Plaidoyer d'un fou". Ein ÜbersetzungsvergleichKünzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International OrganizationsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Evaluating Language Policy and PlanningGazzola, Michele; Grin, François; Vaillancourt, François;
add to browser selection
Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss LegislationCanavese, Paolo;
add to browser selection
Managing for Quality: Practical Lessons from Research InsightsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Revision and quality standards: do translation service providers follow recommendations in practice?Schnierer, Madeleine;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |