Département de traduction

Show items per page
Elements: 416
Page 1 on 5

2018

Scientific Articles

add to browser selection
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionDullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Rethinking the English-Arabic legal translation course: restructuring for specific competence acquisitionHalimi Mallem, Ismahene Sonia;

Journal Issues

add to browser selection
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionDullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal CommunicationPrieto Ramos, Fernando;

Book Chapters

add to browser selection
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for TranslationPrieto Ramos, Fernando; Pacho Aljanati, Lucie;
add to browser selection
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International OrganizationsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Legal historyDullion, Valérie;
add to browser selection
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative StudyPrieto Ramos, Fernando; Guzman, Diego;

Doctoral Thesis

add to browser selection
Qualitätssicherung : Die Praxis der Übersetzungsrevision in Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100Schnierer, Madeleine;

Masters

add to browser selection
Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d’extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d’argent, la LBA et la LVPBoudjerima, Saïd;
add to browser selection
La traduducción de publicaciones bancarias análisis comparativo desde un enfoque mercadotécnico y funcionalistaSaldana Ortega, Nora Alejandra;
add to browser selection
Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnoleAnex, Deborah;
add to browser selection
Translating Culture in Postcolonial Francophone Literature: Cultural References in Maryse Condé’s DesiradaGriffin, Jessica;

2017

Scientific Articles

add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translationDullion, Valérie;
add to browser selection
Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalisticaTitus-Brianti, Giovanna;
add to browser selection
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts : French-Arabic criminal justice terminologyHalimi Mallem, Ismahene Sonia;
add to browser selection
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal TranslationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
La traduction de la poésie aujourd'hui, quelles perspectives théoriques ? Quelques repèresVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912)Dullion, Valérie;

Journal Issues

add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translationDullion, Valérie;

Books

add to browser selection
Die Untertitelung. Von der Produktion zur RezeptionKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Pierre après pierre : anthologie de poèmesPusterla, Fabio; Vischer Mourtzakis, Mathilde;

Book Chapters

add to browser selection
La gestion de l'implicite en traductionFontanet, Mathilde;
add to browser selection
News Translation: Text analysis, fieldwork, surveyTroqe, Rovena; Marchan, Francis;
add to browser selection
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challengesPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspectiveFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraVischer Mourtzakis, Mathilde;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancersCerutti Benitez, Giorgina;

Conference Presentations

add to browser selection
L’œuvre d’Andréas Becker ou la langue "traduite"Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Translating fear into reality, from a Semiotic perspective – A short story, a film and a village: the case of Sleepy HollowTroqe, Rovena;

Posters

add to browser selection
Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs : the Case of Fourth-Generation ConcordancersCerutti Benitez, Giorgina;

Masters

add to browser selection
Ausgangstextdefekte in technisch-naturwissenschaftlichen Texten: Wie die Übersetzerin zur Verbesserung der Qualität beiträgtStockinger, Nathalie;
add to browser selection
Aviate, Navigate, Communicate: A Study of Usability, Popularization and Explicitation in English and French Translations of Press Releases on Aviation Accident InvestigationsDi Cesare, Elizabeth;
add to browser selection
Comparer les langues pour mieux les apprendre ou l’intercompréhension au service de la didactique des langues étrangèresDervey, Ludmilla;
add to browser selection
Des chansons sans partitions ? : Étude des traductions française et allemande des chansons du « Sorting Hat » dans la saga « Harry Potter »Ellenberger, Florian;
add to browser selection
Des phylactères et des femmes à barbe : Réflexions sur la traduction d’un conte de fées moderne au pays de la bande dessinéeBoestad, Klara;
add to browser selection
Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED TranslatorsGeyer, Helga;
add to browser selection
Image und Status der Berufsgruppe ÜbersetzerIn – Die gegenwärtige Situation in der Schweiz und in ÖsterreichFrischauf, Lisa;
add to browser selection
La traducción de textos divulgativos del sistema de Inglaterra y Gales hacia el sistema español en el ámbito sucesorio: problemática, metodología y procedimientos de traducciónLopez-Casero, Diana;
add to browser selection
La traduction des dialogues dans la saga Harry PotterWieser, Lara;
add to browser selection
Les caractéristiques des personnages de film dans les sous-titres : Dans quelle mesure les traducteurs audiovisuels parviennent-ils à restituer ces caractéristiques, compte tenu des contraintes techniques du sous-titrage ?Bronner, Carole;
add to browser selection
Les figures d’analogie dans les textes de vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglaisHlavacik, Tommy;
add to browser selection
L’humour dans le livre de John O’Farrell An utterly impartial history of Britain : un casse-tête pour le traducteur francophoneFellay, Fanny;
add to browser selection
Réflexion sur la dichotomie «spécialiste vs traducteur professionnel» : L’exemple de la traduction de textes à nature philosophique rédigés par Robert Boyle au XVIIe siècleLaeri, Orane;
add to browser selection
Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au françaisKayser, Margot;
add to browser selection
Transkreation – eine Dienstleistung vor dem Hintergrund gestiegener Anforderungen an die interkulturelle WerbekommunikationImbescheid, Andréa;
add to browser selection
Un mulatto sindaco di Parigi e ministro della III Repubblica. Storia di Severiano de Heredia nelle pubblicazioni degli Archives de FranceMorelli, Mafalda;
add to browser selection
Video Game Localisation : A Francophone Gamers' Perspective on the Quality of PC Video Game LocalisationHernandez, Marion;
add to browser selection
« Metaphor We Live By » : étude analytique des métaphores conceptuelles selon la classification de Lakoff et Johnson. Exemple de cas : les métaphores de sentiment dans le récit des réfugiés syriensOuertani, Imen;
add to browser selection
« Metaphor We Live By » : étude analytique des métaphores conceptuelles selon la classification de Lakoff et Johnson. Exemple de cas : les métaphores de sentiment dans le récit des réfugiés syriensOuertani, Imen;

2016

Scientific Articles

add to browser selection
A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian SemioticsTroqe, Rovena;
add to browser selection
Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"Kuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
Miller, Donna R. & Monti, Enrico (dir.). (2014). Tradurre figure – translating figurative language. Bologna : Bonomia University PressTroqe, Rovena;
add to browser selection
Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist textsFontanet, Mathilde;

Journal Issues

add to browser selection
Traduire : signes, textes, pratiques = Translating: Signs, Texts, PracticesFontanille, Jacques; Sonzogni, Marco; Troqe, Rovena;

Book Chapters

add to browser selection
La linguistique contrastive à l’épreuve de la traduction: réflexions autour de l’évolution de la périphrase progressive de l’italien au contact de l’anglaisTitus-Brianti, Giovanna;
add to browser selection
Multiple Metamorphoses, or "New Skins" for an Old Tale: Emma Donoghue's Queer Cinderella in TranslationRiggs, Ashley;
add to browser selection
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;

Conference Presentations

add to browser selection
La poésie lyrique en traductologie aujourd’hui : quelles perspectives théoriques ?Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : collaborer sous le signe de l’amitiéVischer Mourtzakis, Mathilde;

Doctoral Thesis

add to browser selection
On the role of metacognitive proficiency in translation. Investigating the role of Theory of Mind in translation in terms of neural substrates, process and product dataSturm, Annegret;

Masters

add to browser selection
Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique : l’exemple des sites InternetLeveau, Amélie;
add to browser selection
Die Übersetzung von Neologismen in dystopischer Literatur – eine Analyse der Übersetzungsverfahren am Beispiel der Romantrilogie „The Hunger Games“Schnell, Carina;
add to browser selection
Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »Sadiki, Aurélie;
add to browser selection
Il caso di The First Question. Quando l’espiazione di una pena diventa un best-seller. Come si traduce un genere letterario unicoScuto, Benedetta;
add to browser selection
La notion “d’étrangéité” dans les adaptations littéraires et la résistance culturelleEl Naggar, Emad;
add to browser selection
La traduzione istituzionale in Svizzera : L’esempio della legge sul prezzo fisso dei libriGentile, Ester;
add to browser selection
Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reportsNoto, Kristen;
add to browser selection
Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’OpéraHewitt, Rachel;
add to browser selection
Trinidadian creole, Trinidadian English e Standard English: un'analisi comparativaScalzi, Giulia;
add to browser selection
Un’analisi dei principali termini specifici all’accordo di Basilea 3 nei testi della BRI, dell’UE e della normativa italiana, tedesca e svizzeraConte, Eleonora;
add to browser selection
Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurdeGrob, Mirjam;

2015

Scientific Articles

add to browser selection
Assessing Multicultural Effectiveness Among Young Swiss People Factor Structure and Consistency in the French Adaptation of the Multicultural Personality QuestionnaireFaniko, Klea; Grin, François; Ghisletta, Paolo;
add to browser selection
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídicaPrieto Ramos, Fernando; Orozco Jutorán, Mariana;
add to browser selection
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridiqueDullion, Valérie;
add to browser selection
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Detroit, MI: Wayne State University PressRiggs, Ashley;
add to browser selection
On the concept of translation: A perspective based on Greimassian semioticsTroqe, Rovena;
add to browser selection
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of AdequacyPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspectiveTroqe, Rovena; Fontanille, Jacques;

Books

add to browser selection
Suisse - Société multiculturelle: ce qu'en font les jeunes aujourd'huiGrin, François; Amos, Jacques; Faniko, Klea; Fuerst, Guillaume; ... Schwob Fischer, Irène

Book Chapters

add to browser selection
Le rôle de l'oral, de l'écrit, et de la relation oral-écrit en politique linguistiqueGrin, François;
add to browser selection
The economics of English in EuropeGrin, François;
add to browser selection
The economics of Language Policy: An Introduction to Evaluation WorkGrin, François; Vaillancourt, François;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literatureFontanet, Mathilde;

Conference Presentations

add to browser selection
Translation is a Delicate Dance: Unpredictable Trajectories in Normative Environments. Anticipative and Configurative Translational Practice for National GeographicTroqe, Rovena;

Doctoral Thesis

add to browser selection
La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedadCayron, Samantha;
add to browser selection
The court of justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislationPacho Aljanati, Lucie;

Masters

add to browser selection
A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools : Pootle and VirtaalSiano, Valeria;
add to browser selection
Análisis contrastivo de la localización al español y catalán de los aceleradores en LibreOffice : estudio de los menús de la interfaz de usuarioGinovart Cid, Clara;
add to browser selection
Cendrillon ou la retraduction d’un conte : Analyse de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères GrimmSempere, Marion;
add to browser selection
Corporate Language in Service-public-Unternehmen : Die Schreibrichtlinien der Post, der SBB, der SRG SSR und von Swisscom im Vergleich sowie eine Umfrage zu ihrer Anwendung beim UebersetzenMatt, Esther;
add to browser selection
Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublageBiron, Anne-Cécile;
add to browser selection
easyvote ou les votations expliquées aux jeunes citoyens : analyse d'une "double traduction"Meylan, Delphine;
add to browser selection
Etude analytique de la traduction en arabe de l'intertextualité dans une perspective fonctionnaliste : exemple d'étude : discours politiques américains entre 2006 et 2015Ben Salah, Abir;
add to browser selection
Futurs étudiants en interprétation de conférence : une analyse des besoinsWipraechtiger, Janna;
add to browser selection
In Search of El Dorado : Conference Interpreting in Latin AmericaRoth, Andrew;
add to browser selection
L'italiano in Svizzera : più lingua nazionale e ufficiale o più lingua di minoranza ? Politiche linguistiche, iniziative in sua difesa e modalità d'insegnamentoPestoni, Elisa;
add to browser selection
La justice de part et d'autre de la Manche: approche historique, juridique et textuelleLopez, Julien;
add to browser selection
La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originalePeytremann, Anouk;
add to browser selection
Le Lunfardo : analyse de la traduction du lunfardo chez Roberto Arlt à la lumière des théories de la traduction d'Antoine BermanScordato, Barbara;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |