Département de traduction

Show items per page
Elements: 374
Page 1 on 4

2017

Scientific Articles

add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translationDullion, Valérie;
add to browser selection
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912)Dullion, Valérie;

Journal Issues

add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translationDullion, Valérie;

Books

add to browser selection
Pierre après pierre : anthologie de poèmesPusterla, Fabio; Vischer Mourtzakis, Mathilde;

Book Chapters

add to browser selection
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraVischer Mourtzakis, Mathilde;

Conference Presentations

add to browser selection
L’œuvre d’Andréas Becker ou la langue "traduite"Vischer Mourtzakis, Mathilde;

Masters

add to browser selection
Ausgangstextdefekte in technisch-naturwissenschaftlichen Texten: Wie die Übersetzerin zur Verbesserung der Qualität beiträgtStockinger, Nathalie;
add to browser selection
Aviate, Navigate, Communicate: A Study of Usability, Popularization and Explicitation in English and French Translations of Press Releases on Aviation Accident InvestigationsDi Cesare, Elizabeth;
add to browser selection
Comparer les langues pour mieux les apprendre ou l’intercompréhension au service de la didactique des langues étrangèresDervey, Ludmilla;
add to browser selection
Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED TranslatorsGeyer, Helga;
add to browser selection
Image und Status der Berufsgruppe ÜbersetzerIn – Die gegenwärtige Situation in der Schweiz und in ÖsterreichFrischauf, Lisa;
add to browser selection
La traducción de textos divulgativos del sistema de Inglaterra y Gales hacia el sistema español en el ámbito sucesorio: problemática, metodología y procedimientos de traducciónLopez-Casero, Diana;
add to browser selection
La traduction des dialogues dans la saga Harry PotterWieser, Lara;
add to browser selection
L’humour dans le livre de John O’Farrell An utterly impartial history of Britain : un casse-tête pour le traducteur francophoneFellay, Fanny;
add to browser selection
Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au françaisKayser, Margot;
add to browser selection
Transkreation – eine Dienstleistung vor dem Hintergrund gestiegener Anforderungen an die interkulturelle WerbekommunikationImbescheid, Andréa;
add to browser selection
Un mulatto sindaco di Parigi e ministro della III Repubblica. Storia di Severiano de Heredia nelle pubblicazioni degli Archives de FranceMorelli, Mafalda;

2016

Scientific Articles

add to browser selection
Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"Kuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist textsFontanet, Mathilde;

Book Chapters

add to browser selection
Multiple Metamorphoses, or "New Skins" for an Old Tale: Emma Donoghue's Queer Cinderella in TranslationRiggs, Ashley;
add to browser selection
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;

Conference Presentations

add to browser selection
La poésie lyrique en traductologie aujourd’hui : quelles perspectives théoriques ?Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla : collaborer sous le signe de l’amitiéVischer Mourtzakis, Mathilde;

Doctoral Thesis

add to browser selection
On the role of metacognitive proficiency in translation. Investigating the role of Theory of Mind in translation in terms of neural substrates, process and product dataSturm, Annegret;

Masters

add to browser selection
Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique : l’exemple des sites InternetLeveau, Amélie;
add to browser selection
Die Übersetzung von Neologismen in dystopischer Literatur – eine Analyse der Übersetzungsverfahren am Beispiel der Romantrilogie „The Hunger Games“Schnell, Carina;
add to browser selection
Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »Sadiki, Aurélie;
add to browser selection
Il caso di The First Question. Quando l’espiazione di una pena diventa un best-seller. Come si traduce un genere letterario unicoScuto, Benedetta;
add to browser selection
La notion “d’étrangéité” dans les adaptations littéraires et la résistance culturelleEl Naggar, Emad;
add to browser selection
La traduzione istituzionale in Svizzera : L’esempio della legge sul prezzo fisso dei libriGentile, Ester;
add to browser selection
Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reportsNoto, Kristen;
add to browser selection
Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’OpéraHewitt, Rachel;
add to browser selection
Trinidadian creole, Trinidadian English e Standard English: un'analisi comparativaScalzi, Giulia;
add to browser selection
Un’analisi dei principali termini specifici all’accordo di Basilea 3 nei testi della BRI, dell’UE e della normativa italiana, tedesca e svizzeraConte, Eleonora;
add to browser selection
Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurdeGrob, Mirjam;

2015

Scientific Articles

add to browser selection
Assessing Multicultural Effectiveness Among Young Swiss People Factor Structure and Consistency in the French Adaptation of the Multicultural Personality QuestionnaireFaniko, Klea; Grin, François; Ghisletta, Paolo;
add to browser selection
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídicaPrieto Ramos, Fernando; Orozco Jutorán, Mariana;
add to browser selection
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridiqueDullion, Valérie;
add to browser selection
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Detroit, MI: Wayne State University PressRiggs, Ashley;
add to browser selection
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of AdequacyPrieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Suisse - Société multiculturelle: ce qu'en font les jeunes aujourd'huiGrin, François; Amos, Jacques; Faniko, Klea; Fuerst, Guillaume; ... Schwob Fischer, Irène

Book Chapters

add to browser selection
Le rôle de l'oral, de l'écrit, et de la relation oral-écrit en politique linguistiqueGrin, François;
add to browser selection
The economics of English in EuropeGrin, François;
add to browser selection
The economics of Language Policy: An Introduction to Evaluation WorkGrin, François; Vaillancourt, François;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literatureFontanet, Mathilde;

Doctoral Thesis

add to browser selection
La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedadCayron, Samantha;
add to browser selection
The court of justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislationPacho Aljanati, Lucia;

Masters

add to browser selection
A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools : Pootle and VirtaalSiano, Valeria;
add to browser selection
Análisis contrastivo de la localización al español y catalán de los aceleradores en LibreOffice : estudio de los menús de la interfaz de usuarioGinovart Cid, Clara;
add to browser selection
Cendrillon ou la retraduction d’un conte : Analyse de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères GrimmSempere, Marion;
add to browser selection
Corporate Language in Service-public-Unternehmen : Die Schreibrichtlinien der Post, der SBB, der SRG SSR und von Swisscom im Vergleich sowie eine Umfrage zu ihrer Anwendung beim UebersetzenMatt, Esther;
add to browser selection
Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublageBiron, Anne-Cécile;
add to browser selection
easyvote ou les votations expliquées aux jeunes citoyens : analyse d'une "double traduction"Meylan, Delphine;
add to browser selection
Etude analytique de la traduction en arabe de l'intertextualité dans une perspective fonctionnaliste : exemple d'étude : discours politiques américains entre 2006 et 2015Ben Salah, Abir;
add to browser selection
Futurs étudiants en interprétation de conférence : une analyse des besoinsWipraechtiger, Janna;
add to browser selection
In Search of El Dorado : Conference Interpreting in Latin AmericaRoth, Andrew;
add to browser selection
L'italiano in Svizzera : più lingua nazionale e ufficiale o più lingua di minoranza ? Politiche linguistiche, iniziative in sua difesa e modalità d'insegnamentoPestoni, Elisa;
add to browser selection
La justice de part et d'autre de la Manche: approche historique, juridique et textuelleLopez, Julien;
add to browser selection
La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originalePeytremann, Anouk;
add to browser selection
Le Lunfardo : analyse de la traduction du lunfardo chez Roberto Arlt à la lumière des théories de la traduction d'Antoine BermanScordato, Barbara;
add to browser selection
Modalitaet in schweizerischen GesetzestextenBudanov, Darja;
add to browser selection
Olympic Interpreting : a Guide to the Olympic Movement for Conference InterpretersHollstein, Stefan;
add to browser selection
Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en EuropeZaki, Eva Neferte;
add to browser selection
Stratégies de traduction dans la poésie contemporaine : à l'exemple de deux poètes contemporains germanophones et de leurs traductionsGloor, Anne-Sophie;
add to browser selection
Suite Talking : a corpus comparison study of function words in banking-industry shareholder lettersTarpley, James;
add to browser selection
The Metamorphosis of "Madama Butterfly" : a critical analysis of Puccini's opera in translationThien, Danielle;
add to browser selection
Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom"Horii, Anaïk;

2014

Scientific Articles

add to browser selection
Dépasser les idées réçuesGrin, François;
add to browser selection
Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, ForschungsdesiderateKuenzli, Alexander;
add to browser selection
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to AdjudicationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom JonesFontanet, Mathilde;
add to browser selection
La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre LeporiVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaireFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and EvolutionPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Traduire le discours rapporté dans le VIIe chapitre du Procès de KafkaVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?Dullion, Valérie;
add to browser selection
[Compte rendu de :] Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes / Heikki E. S. Mattila; texte français de Jean-Claude Gémar. - Cowansville : Yvon Blais, 2012Dullion, Valérie;

Books

add to browser selection
Le parole che so/Les mots que je saisLonati, Leopoldo; Vischer Mourtzakis, Mathilde; Lepori, Pierre;

Book Chapters

add to browser selection
Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-UmfrageKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Dynamique des langues, multilinguisme et mondialisationGrin, François;
add to browser selection
Le parti de la clartéPusterla, Fabio; Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Les trois réécritures du "Petit Chaperon rouge" d'Angela Carter en français: tours et détoursRiggs, Ashley;
add to browser selection
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology ManagementPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Towards a Typology of Interlinguistic Strategies in Political Communication: The Swiss Political Parties as Case in PointBohn, Véronique Christine;

Proceedings Chapters

add to browser selection
The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d’un fou as a case in pointKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
The relevance of emotion for professional translation and translation studiesLehr, Caroline;

Doctoral Thesis

add to browser selection
La traduction de la bande dessinée : enjeux théoriques et proposition méthodologieSinagra Decorvet, Nathalie;
add to browser selection
Thrice upon a time: feminist fairy-tale rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue, and their French translationsRiggs, Ashley;

Masters

add to browser selection
"Il dialetto e l'italiano è come un coniglio e una lepre, si assomigliano ma non sono uguali" Percezione della realtà linguistica dei bambini ticinesiTommasini, Sandra;
add to browser selection
Das Uebersetzen von populaerwissenschaftlichen Ausstellungstexten : Am Beispiel der Ausstellung "Universum der Teilchen" (CERN)Buchmann, Nadine Isabelle;
add to browser selection
Juristische Aspekte der Sprachmittlerberufe in der Schweiz. Ein Vergleich mit Deutschland, Frankreich und OesterreichEger, Anika;
add to browser selection
L'apport d'un glossaire juridiqueJonin, Romain;
add to browser selection
L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SAGiesemann, Amelie Kristina;
add to browser selection
La censure des livres traduits et l'orientation idéologique des traducteursChamkhi, Farouk;
add to browser selection
La traduction journalistique : analyse de la traduction du français en arabe d'articles parus dans le Monde diplomatiqueYounes, Mohammed;
add to browser selection
Les problèmes liés à la classification de textes à caractère technique et leurs implications pour la traductionGrobet, François;
add to browser selection
Les processus de traduction de l’anglais en arabe des métaphores économiques. Cas d’étude: la crise économique relative au printemps arabeBen Ali, Lassad;
add to browser selection
Les traductions de John Grisham : l'approche de la FASPLarsen, Dorothée Alice Marie;
add to browser selection
Révision et évaluation de la qualité en traduction, Etude appliquée: Analyse d'un échantillon d’erreurs de traduction révisées sous l'angle du styleSidaoui, Abderrahim;
add to browser selection
Traduire et retraduire Le Hobbit : richesse du style et statut de l'oeuvreJoffre, Jennifer;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 |