Département de traduction

Show items per page
Elements: 499
Page 1 on 5

2020

Scientific Articles

add to browser selection
"Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…" : What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?Griebel, Cornelia;
add to browser selection
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation qualityPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
From inconspicuousness to flow: The CIA model of subtitle qualityKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Studies in institutional translation and international legal communicationPrieto Ramos, Fernando;

Book Chapters

add to browser selection
An Albanian Text-to-Speech System for the BabelDr Medical Speech TranslatorTsourakis, Nikolaos; Troqe, Rovena; Gerlach, Johanna; Bouillon, Pierrette; Spechbach, Hervé
add to browser selection
Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual stateDullion, Valérie;

Masters

add to browser selection
Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ?Habran, Pauline;
add to browser selection
Analytical Study of Rhetoric Use in Works by Tayeb Salih and their Translation from Colloquial Sudanese into EnglishJadallah, Mohammad Awad Mohammad;
add to browser selection
Comprendere per tradurre: quale grado di preparazione tematica è necessaria per tradurre un testo nell’ambito della regolamentazione finanziaria internazionale? L’esempio dello shadow bankingParis, Giulia;
add to browser selection
Le traducteur face à la dimension culturelle de la traduction : analyse comparée des traductions allemande et russe du roman Russendisko de Wladimir KaminerPingoud, Adrien Germain;
add to browser selection
Les anglicismes dans la presse économique : analyse d’un corpus d’articles de l’AGEFI ActifsDersi, Yasmina;
add to browser selection
The terminology of enterprises’ financial statements in certain Arab countries : Aspects of contrast and convergence in its translationTrh, Mhd Waleed;
add to browser selection
Traduire la poésie féministe. Réflexion à la lumière des recueils de Rupi Kaur, milk and honey et the sun and her flowersMoulin, Pauline;

2019

Scientific Articles

add to browser selection
Adrien Pasquali, un devenir dans l’entre-des-languesVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified samplingPrieto Ramos, Fernando; Cerutti Benitez, Giorgina; Guzman, Diego;
add to browser selection
Cross-cutting methodological issues in legal translationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
How terrorism is 'made to mean', or why we should study stylistic features of newsRiggs, Ashley Merrill;
add to browser selection
LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in ItalianCanavese, Paolo;
add to browser selection
The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication : a preliminary comparative analysis of insurance leafletsFelici, Annarita; Griebel, Cornelia;
add to browser selection
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applicationsPrieto Ramos, Fernando;

Journal Issues

add to browser selection
Corpus-Based Research in Legal and Institutional TranslationPrieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100Schnierer, Madeleine;

Book Chapters

add to browser selection
Google Translate and BabelDr in Community Medical Settings: Challenges of Translating into ArabicHalimi Mallem, Ismahene Sonia; Bouillon, Pierrette;
add to browser selection
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settingsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
L'œuvre d'Andréas Becker, ou la langue "traduite"Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
La traduction inquièteVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen KassationsgerichtsurteilsGriebel, Cornelia;
add to browser selection
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth?Prieto Ramos, Fernando; Morales, Albert;
add to browser selection
Textes juridiquesDullion, Valérie; Guigue, Alexandre; Megale, Fabrizio; Merkle, Denise; ... Prieto Ramos, Fernando
add to browser selection
Traducteurs et traductricesWuilmart, Françoise; Balliu, Christian; Damour, Anne; Delisle, Jean; ... Weber Henking, Irene
add to browser selection
Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der TranslationswissenschaftGriebel, Cornelia;

Proceedings Chapters

add to browser selection
CALL-SLT and French as Foreign Language learning: Assessment in the field of asylum-seekers and refugeesHasnaoui, Soukaina; Halimi Mallem, Ismahene Sonia; Bouillon, Pierrette;
add to browser selection
Challenges of simultaneously implementing a face-to-face and distance bachelor programmeClass, Barbara; Halimi Mallem, Ismahene Sonia;
add to browser selection
Corpora di italiano legislativo a confronto: dall’ Unione europea alla Cancelleria svizzeraFelici, Annarita; Mori, Laura;

Reports

add to browser selection
Vers une excellence démocratiqueGirardclos, Stéphanie; Fontanet, Mathilde; Atlas, Yasmine; Muller, Sébastien; ... Maulini, Olivier

Doctoral Thesis

add to browser selection
Expression, traduction et interprétation du droit pénal international : état des lieux et analyse du cas de génocideGirard, Marie-Hélène;
add to browser selection
Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanosGuzman, Diego;

Masters

add to browser selection
"Los recuerdos del porvenir" : enjeux d’une (re)traduction à la fois littéraire, historique et transculturelleBruegger, Manon;
add to browser selection
Análisis comparativo de los tipos de sociedades mercantiles de Colombia y de Delaware (Estados Unidos) como base para la traducción de términos de estatutos de sociedades anónimas colombianas desde una perspectiva funcionalista de la traducciónAcevedo Tabares, David;
add to browser selection
Analyse comparative des traductions française et espagnole des dialogues dans le roman The Bluest Eye de Toni MorrisonGrisolle, Eugenie;
add to browser selection
Anglicismi nel lessico economico-finanziario del settore privato: analisi e classificazione dei prestiti riscontrati nelle relazioni dei fondi comuni d’investimentoD'Agostino, Mattia;
add to browser selection
Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d’extraits de la série Modern FamilySeiler, Julien;
add to browser selection
Einflüsse des Eurolekts auf die Gesetzestexte Deutschlands am Beispiel der MiFID I und der MiFID IIMessmann, Maike;
add to browser selection
El lenguaje inclusivo y no estigmatizante en instrumentos jurídicos no vinculantes de Naciones Unidas, anteriores a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad: el caso de los términos «handicap» y «disabled persons»Pazos Antas, Maria Raquel;
add to browser selection
Gender: tra traduzione e giurilinguistica : Una riflessione semantico-terminologica a partire dalla sentenza del 10 ottobre 2017 della Corte costituzionale federale tedesca e sul riconoscimento di una terza opzione di generePortioli, Eugenia;
add to browser selection
Gestion des stéréotypes dans la traduction de The Vagina Monologues d’Eve Ensler : analyse d’extraits et propositions de traduction féministeHeritier, Myriam;
add to browser selection
Guida alla prassi in materia di trattati internazionali : Traduzione e commentoDe Caro, Beatrice;
add to browser selection
Il mistilinguismo di Giancarlo De Cataldo : Analisi sociolinguistica di “Romanzo Criminale” e della sua traduzione franceseOlivieri, Lucrezia;
add to browser selection
La terminologia relativa alla Federal Reserve e alla politica monetaria statunitense : Analisi comparativa degli ambiti didattico, istituzionale e privatoCrespi, Bianca Rebecca;
add to browser selection
La traducción de documentos financieros para inversores particulares: Análisis de errores terminológicos en textos bancarios traducidos del inglés al español desde el punto de vista de la dispersión terminológicaSanchez Arce, Juan Miguel;
add to browser selection
La traducción de terminología jurídico-financiera de estatutos de sociedades anónimas de Inglaterra y EspañaCombe, Luciana Belen;
add to browser selection
Langues minoritaires, de la passion à l’action : l’engagement des traducteurs dans la préservation du romancheBornet, Maryline;
add to browser selection
Le rôle des visuels dans les textes techniques, et leur impact sur la traductionRettig, Michèle;
add to browser selection
Quand la fantasy rencontre la spiritualité : critique de la traduction française de « Northern Lights » de Philip PullmanDubois-Pelerin, Athena;
add to browser selection
Retraduction du roman 1984 de George Orwell 70 ans plus tard : questionnements et enjeuxHaag, Pierre;
add to browser selection
Un approccio semiotico alla traduzione: multimodalità e sincretismo nel romanzo Tree of Codes di Jonathan Safran FoerVenturini, Alice;
add to browser selection
Vaghezza e traduzione : il caso dell’Accordo di Parigi sul climaEvangelista, Daria;

2018

Scientific Articles

add to browser selection
L'unité de traduction : une construction ?Fontanet, Mathilde;
add to browser selection
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionDullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Rethinking the English-Arabic legal translation course: restructuring for specific competence acquisitionHalimi Mallem, Ismahene Sonia;
add to browser selection
The methodological remainder in news translation research: outlining the backgroundDavier, Lucile; Schäffner, Christina; van Doorslaer, Luc;
add to browser selection
The role of stylistic features in constructing representations of Muslims and France in English online news about terrorism in FranceRiggs, Ashley Merrill;
add to browser selection
Translation without a source text: methodological issues in news translationDavier, Lucile; van Doorslaer, Luc;
add to browser selection
[Review of :] Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiitula & Maarit Koponen, eds. Communities in Translation and Interpreting (Vita Traductiva). Montréal: Éditions québécoises de l'oeuvre, 2017. 280 ppDavier, Lucile;

Journal Issues

add to browser selection
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolutionDullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal CommunicationPrieto Ramos, Fernando;

Book Chapters

add to browser selection
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for TranslationPrieto Ramos, Fernando; Pacho Aljanati, Lucie;
add to browser selection
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International OrganizationsPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Legal historyDullion, Valérie;
add to browser selection
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative StudyPrieto Ramos, Fernando; Guzman, Diego;
add to browser selection
Translation in intercultural business and economic environmentsJemielity, David;

Proceedings Chapters

add to browser selection
La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI.Griebel, Cornelia; Felici, Annarita;

Doctoral Thesis

add to browser selection
Qualitätssicherung : Die Praxis der Übersetzungsrevision in Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100Schnierer, Madeleine;

Masters

add to browser selection
A comparative evaluation of the core features of SDL Trados Studio 2017, omegat and metacat for arabic translationImhari, Riham;
add to browser selection
Analyse bidimensionnelle de la traduction révisée du roman The Gods themselves : la traduction révisée et la traduction du roman de science-fictionBaumgartner, Célia;
add to browser selection
Difficultés sémantiques dans la traduction du français en arabe d’extraits de deux lois suisses sur le blanchiment d’argent, la LBA et la LVPBoudjerima, Saïd;
add to browser selection
El acuerdo de paz en Colombia : análisis contrastivo de sus principales figuras jurídicas en español y en inglés e implicaciones de su traducción en el ámbito del derecho nacional e internacionalAcevedo Zabala, Eliana;
add to browser selection
Incendies de Wajdi Mouawad, les métamorphosesSpezzatti, Lucie;
add to browser selection
La traducción de publicaciones bancarias : análisis comparativo desde un enfoque mercadotécnico y funcionalistaSaldana Ortega, Nora Alejandra;
add to browser selection
La Traduction des néologismes dans « Harry Potter »Walter, Clelia;
add to browser selection
La traduction journalistique : Le Brexit vu par l’hebdomadaire « Courrier international » et le profil idéal du traducteur selon la théorie du skoposPassaplan, Emilie;
add to browser selection
Le public cible de l’audiodescription préfère-t-il réellement des descriptions respectant le principe d’objectivité? Une étude de réceptionKnobel, Samia;
add to browser selection
Le sous-titrage interlinguistique : entre amateurisme et professionnalisme. Le cas de la série New GirlDurussel, Jessica;
add to browser selection
Leichte Sprache in der Schweiz : Eine Bestandsaufnahme: Herausforderungen und Perspektiven auf Bundesebene und aus der Sicht von Leichte-Sprache-DienstleisterInnenZaugg, Aline;
add to browser selection
Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnoleAnex, Deborah;
add to browser selection
Lingua e traduzione dei foglietti illustrativi : i corticosteroidi : Svizzera e Italia a confrontoGrata, Michelle;
add to browser selection
My name is Kiambé: The Ethics of Translating Le Clézio’s RévolutionsFairless, Chelsea;
add to browser selection
Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d’une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réceptionConejo Caseres, Sevita;
add to browser selection
Translating Culture in Postcolonial Francophone Literature: Cultural References in Maryse Condé’s DesiradaGriffin, Jessica;
add to browser selection
„Im Vergleich zur schöpferischen Leistung des Autors oder der Autorin ist die übersetzerische Leistung doch recht sekundär“: Übersetzungskritik in InternetrezensionenEstermann, Renata;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |