Faculté de traduction et d'interprétation

Show items per page
Elements: 876
Page 1 on 9

2017

Scientific Articles

add to browser selection
Admission exams in international organisations: The United Nations’ Language Competitive Examination (LCE)Ruiz Rosendo, Lucia; Diur, Marie;
add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translationDullion, Valérie;
add to browser selection
Connettivi polifunzionali e traduzione. Gli equivalenti di certes in italiano e inglese nella prosa giornalisticaTitus-Brianti, Giovanna;
add to browser selection
Constructing Knowledge-Based Feedback in the Context of an Interactive Spoken CALL ApplicationTsourakis, Nikolaos; Baur, Claudia; Rayner, Emmanuel;
add to browser selection
Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts : French-Arabic criminal justice terminologyHalimi Mallem, Ismahene Sonia;
add to browser selection
Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCERuiz Rosendo, Lucia; Diur, Marie;
add to browser selection
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal TranslationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Interpreting at the European Institutions: Higher, faster, stronger = La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más fuerteSeeber, Kilian;
add to browser selection
La traduction de la poésie aujourd'hui, quelles perspectives théoriques ? Quelques repèresVischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912)Dullion, Valérie;
add to browser selection
Roturier, Johann (2015). Localizing apps: A practical guide for translators and translation students. New York: RoutledgeMorado Vazquez, Lucia;
add to browser selection
Semantic relations in compound nouns: Perspectives from inter-annotator agreementYadav, Prabha; Jezek, Elisabetta; Bouillon, Pierrette; Callahan, Tiffany; ... Cohen, K- Bretonnel
add to browser selection
Study on the use of machine translation and post-editing in Swiss-based language service providersPorro Rodriguez, Victoria; Morado Vazquez, Lucia; Bouillon, Pierrette;
add to browser selection
Suzanne Ehrlich & Jemina Napier (Eds.). (2015) Interpreter education in the digital age: Innovation, access, and changeClass, Barbara;
add to browser selection
Terminologie im Zeitalter der Künstlichen Intelligenz (KI)Dr. Drewer, Petra; Pulitano, Donatella; Dr. Massion, François;
add to browser selection
Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle EastRuiz Rosendo, Lucia; Barea Munoz, Manuel;

Preprints

add to browser selection
Expectations vs. experience: attitude towards Video Remote Conference InterpretingSeeber, Kilian; Keller, Laura; Amos, Rhona; Hengl, Sophie;

Newspaper Articles

add to browser selection
Some guests are worth waiting for… A review of Conference Interpreting: A Trainer’s Guide by R. Setton and A. DawrantSeeber, Kilian;

Journal Issues

add to browser selection
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translationDullion, Valérie;

Books

add to browser selection
Die Untertitelung. Von der Produktion zur RezeptionKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Français, CRPE 2018Le Bellec, Christel; Saez, Frédérique; Picton, Aurélie; Volteau, Stéphanie;
add to browser selection
Multiple Perspectives on Terminological VariationDrouin, Patrick; Francoeur, Aline; Humbley, John; Picton, Aurélie;
add to browser selection
Pierre après pierre : anthologie de poèmesPusterla, Fabio; Vischer Mourtzakis, Mathilde;

Book Chapters

add to browser selection
Bringing Accessibility into the Multilingual Web Production Chain: Perceptions from the Localization IndustryRodriguez Vazquez, Silvia; O'Brien, Sharon;
add to browser selection
Diastratic Variation in Language for Specific Purposes. Observations from the Analysis of two CorporaPicton, Aurélie; Dury, Pascaline;
add to browser selection
Introduction: Multiple perspectives on terminological variationHumbley, John; Picton, Aurélie;
add to browser selection
La gestion de l'implicite en traductionFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Lightweight Spoken Utterance Classification with CFG, tf-idf and Dynamic ProgrammingRayner, Emmanuel; Tsourakis, Nikolaos; Gerlach, Johanna;
add to browser selection
Multimodal processing in simultaneous interpretingSeeber, Kilian;
add to browser selection
News Translation: Text analysis, fieldwork, surveyTroqe, Rovena; Marchan, Francis;
add to browser selection
Rapid Construction of a Web-Enabled Medical Speech to Sign Language Translator Using Recorded VideoAhmed, Farhia; Bouillon, Pierrette; Destefano, Chelle; Gerlach, Johanna; ... Weiss, Catherine
add to browser selection
The ACCEPT Academic Portal: A Pre-editing and Post-editing Teaching PlatformBouillon, Pierrette; Gerlach, Johanna; Gulati, Asheesh; Porro Rodriguez, Victoria; Seretan, Violeta
add to browser selection
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challengesPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspectiveFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Traduction poétique et mémoire implicite : traduire Donata BerraVischer Mourtzakis, Mathilde;

Proceedings Chapters

add to browser selection
A Robust Medical Speech-to-Speech/Speech-to-Sign PhraselatorAhmed, Farhia; Bouillon, Pierrette; Destefano, Chelle; Gerlach, Johanna; ... Tsourakis, Nikolaos
add to browser selection
BabelDr vs Google Translate: a user study at Geneva University Hospitals (HUG)Bouillon, Pierrette; Gerlach, Johanna; Spechbach, Hervé; Tsourakis, Nikolaos; Halimi Mallem, Ismahene Sonia
add to browser selection
Menusigne: A Serious Game for Learning Sign Language GrammarRayner, Emmanuel; Strasly, Irene; Tsourakis, Nikolaos; Gerlach, Johanna; Bouillon, Pierrette
add to browser selection
MTTT – Machine Translation Training Tool: A tool to teach MT, Evaluation and Post-editingBouillon, Pierrette; Estrella, Paula; Lafuente, Roxana; Girletti, Sabrina;
add to browser selection
Overview of the 2017 Spoken CALL Shared TaskBaur, Claudia; Chua, Cathy; Gerlach, Johanna; Rayner, Emmanuel; ... Wei, Xizi
add to browser selection
Simultaneous interpreting into a B language: considerations for trainers and traineesSeeber, Kilian;

Conference Presentations

add to browser selection
Comparison of the quality of two speech translators in emergency settings : A case study with standardized Arabic speaking patients with abdominal painSpechbach, Hervé; Halimi Mallem, Ismahene Sonia; Gerlach, Johanna; Tsourakis, Nikolaos; Bouillon, Pierrette
add to browser selection
Entering assistive technology into the translator-computer interaction equation: Where are we and where should we go?Rodriguez Vazquez, Silvia;
add to browser selection
L’œuvre d’Andréas Becker ou la langue "traduite"Vischer Mourtzakis, Mathilde;
add to browser selection
Schau mir in die Augen, Kleines: Eye-tracking Anwendungen in der DolmetschwissenschaftSeeber, Kilian;
add to browser selection
Soziologische und ethnographische Ansätze für die TerminologieMaradan, Mélanie;
add to browser selection
Traducción, localización y accesibilidad web: cuando una imagen no vale más que mil palabrasRodriguez Vazquez, Silvia;
add to browser selection
Translating fear into reality, from a Semiotic perspective – A short story, a film and a village: the case of Sleepy HollowTroqe, Rovena;
add to browser selection
Usability of web-based MT post-editing environments for screen reader usersRodriguez Vazquez, Silvia; O'Brien, Sharon; Fitzpatrick, Dónal;
add to browser selection
Web Accessibility Compliance in Localisation: The Missing Link for an Optimal End User ExperienceRodriguez Vazquez, Silvia; O'Brien, Sharon;

Posters

add to browser selection
A comparison of different approaches for editing health-related information: an author's satisfaction perspectiveRossetti, Alessandra; Rodriguez Vazquez, Silvia; Ried, Juliane; O'Brien, Sharon;
add to browser selection
Corpus et analyse de la variation terminologique : perspectives méthodologiques pour la prise en compte de différents types de variationHumbert-Droz, Julie; Picton, Aurélie;
add to browser selection
Traduction automatique de la parole vers la langue de signes de Belgique francophoneDavid, Bastien; Bouillon, Pierrette;

Working paper

add to browser selection
Was haben Wissensmodellierung, Wissensstrukturierung, künstliche Intelligenz und Terminologie miteinander zu tun?Prof. Dr. Drewer, Petra; Dr. Massion, François; Pulitano, Donatella;

Masters

add to browser selection
Ausgangstextdefekte in technisch-naturwissenschaftlichen Texten: Wie die Übersetzerin zur Verbesserung der Qualität beiträgtStockinger, Nathalie;
add to browser selection
Aviate, Navigate, Communicate: A Study of Usability, Popularization and Explicitation in English and French Translations of Press Releases on Aviation Accident InvestigationsDi Cesare, Elizabeth;
add to browser selection
Comparer les langues pour mieux les apprendre ou l’intercompréhension au service de la didactique des langues étrangèresDervey, Ludmilla;
add to browser selection
Contenu généré par l’utilisateur et traduction automatique : Évaluation comparative de deux systèmes : Google Translate vs. SYSTRANDucotterd, Geoffray;
add to browser selection
Des chansons sans partitions ? : Étude des traductions française et allemande des chansons du « Sorting Hat » dans la saga « Harry Potter »Ellenberger, Florian;
add to browser selection
Des phylactères et des femmes à barbe : Réflexions sur la traduction d’un conte de fées moderne au pays de la bande dessinéeBoestad, Klara;
add to browser selection
Die Anwendbarkeit von Best Practices für Translation Crowdsourcing auf dem Prüfstand: Analyse anhand einer Fallstudie von TED TranslatorsGeyer, Helga;
add to browser selection
Dolmetschmodalitäten – ein umfassender ÜberblickAuer, Manuel;
add to browser selection
Image und Status der Berufsgruppe ÜbersetzerIn – Die gegenwärtige Situation in der Schweiz und in ÖsterreichFrischauf, Lisa;
add to browser selection
La Malinche : Interprète d'un nouveau mondeBlatter, Lionel;
add to browser selection
La traducción de textos divulgativos del sistema de Inglaterra y Gales hacia el sistema español en el ámbito sucesorio: problemática, metodología y procedimientos de traducciónLopez-Casero, Diana;
add to browser selection
La traduction des dialogues dans la saga Harry PotterWieser, Lara;
add to browser selection
Les figures d’analogie dans les textes de vulgarisation scientifique : étude comparée du français et de l’anglaisHlavacik, Tommy;
add to browser selection
L’humour dans le livre de John O’Farrell An utterly impartial history of Britain : un casse-tête pour le traducteur francophoneFellay, Fanny;
add to browser selection
L’utilisation de la reconnaissance automatique de la parole pour la réalisation de sous-titres interlinguistiques avec les logiciels Dragon NaturallySpeaking et Aegisub : étude de fonctionnalité et de satisfactionVincent, Marie-Pierre;
add to browser selection
Préparation du texte pour l'interprétation simultanée avec texte: pratiques communesKorzhakova, Victoria;
add to browser selection
Réflexions traductologiques d'une future traductrice sur la traduction juridique de l'anglais au françaisKayser, Margot;
add to browser selection
Systèmes de traduction de dialogues médicaux : Évaluation de BabelDr et MediBabbleBoujon, Valérie;
add to browser selection
Transkreation – eine Dienstleistung vor dem Hintergrund gestiegener Anforderungen an die interkulturelle WerbekommunikationImbescheid, Andréa;
add to browser selection
Un mulatto sindaco di Parigi e ministro della III Repubblica. Storia di Severiano de Heredia nelle pubblicazioni degli Archives de FranceMorelli, Mafalda;
add to browser selection
Vers la dématérialisation des documents : les discours préparés au BIT. Analyse du système de transmission électronique des discours, incluant une enquête de satisfactionJacobs, Lisa;
add to browser selection
« Metaphor We Live By » : étude analytique des métaphores conceptuelles selon la classification de Lakoff et Johnson. Exemple de cas : les métaphores de sentiment dans le récit des réfugiés syriensOuertani, Imen;
add to browser selection
« Metaphor We Live By » : étude analytique des métaphores conceptuelles selon la classification de Lakoff et Johnson. Exemple de cas : les métaphores de sentiment dans le récit des réfugiés syriensOuertani, Imen;

2016

Scientific Articles

add to browser selection
Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspectiveRuiz Rosendo, Lucia; Persaud, Clementina;
add to browser selection
Le français strindbergien en traduction. L'exemple du "Plaidoyer d'un fou"Kuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
Miller, Donna R. & Monti, Enrico (dir.). (2014). Tradurre figure – translating figurative language. Bologna : Bonomia University PressTroqe, Rovena;
add to browser selection
On the Lookout for Accessible Translation Aids: Current Scenario and New Horizons for Blind Translation Students and ProfessionalsRodriguez Vazquez, Silvia; Mileto, Fiorenza;
add to browser selection
Rédactologie et didactique de l’écriture professionnelle : un chantier terminologique à mettre en placeBeaudet, Céline; Condamines, Anne; Leblay, Christophe; Picton, Aurélie;
add to browser selection
Toward an integrative model of creativity and personality: theoretical suggestions and preliminary empirical testingFuerst, Guillaume; Ghisletta, Paolo; Lubart, Todd;
add to browser selection
Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist textsFontanet, Mathilde;

Professional Articles

add to browser selection
Steigender Bedarf – Perspektiven für TerminologenProf. Dr. Drewer, Petra; Pulitano, Donatella; Prof. Dr. Schmitz, Klaus-Dirk;

Journal Issues

add to browser selection
Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout historyRuiz Rosendo, Lucia; Persaud, Clementina;
add to browser selection
Traduire : signes, textes, pratiques = Translating: Signs, Texts, PracticesFontanille, Jacques; Sonzogni, Marco; Troqe, Rovena;

Books

add to browser selection
Français, CRPE 2017Le Bellec, Christel; Saez, Frédérique; Picton, Aurélie; Volteau, Stéphanie;

Conference Proceedings

add to browser selection
A Shared Task for Spoken CALL?Baur, Claudia; Gerlach, Johanna; Rayner, Emmanuel; Russell, Martin; Strik, Helmer

Book Chapters

add to browser selection
Helping Domain Experts Build Phrasal Speech Translation SystemsRayner, Emmanuel; Armando, Alejandro; Bouillon, Pierrette; Ebling, Sarah; ... Tsourakis, Nikolaos
add to browser selection
La linguistique contrastive à l’épreuve de la traduction: réflexions autour de l’évolution de la périphrase progressive de l’italien au contact de l’anglaisTitus-Brianti, Giovanna;
add to browser selection
La néologie « officielle » en français et sa résistance aux anglicismes : analyse en diachronie courteDury, Pascaline; Picton, Aurélie;
add to browser selection
Migrating from ISO/IEC 9126 to SQUARE: A Case Study on the Evaluation of Medical Speech Translation SystemsEstrella, Paula; Tsourakis, Nikolaos;
add to browser selection
Multiple Metamorphoses, or "New Skins" for an Old Tale: Emma Donoghue's Queer Cinderella in TranslationRiggs, Ashley;
add to browser selection
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ...8 | 9 |