| Title | Authors / Editors | Date |
unige:142435 |
Traducción automática y posedición en la DGT: de la teoría a la práctica |
Rodriguez Vazquez, Silvia |
2020 |
unige:123905 |
Traduction automatique des anaphores pronominales : Comparaison de plusieurs systèmes de TA en ligne |
Gallina, Beatrice |
2019 |
unige:123912 |
L'impact de l'ironie sur la traduction automatique : Étude sur un corpus de commentaires Amazon |
Fueter, Marie-Zoé |
2019 |
unige:123448 |
La proximité linguistique entre le français et l’italien : le cas des collocations |
Russo, Lorenza |
2019 |
unige:127500 |
La traduction automatique des « gros mots » dans les jeux vidéo : Evaluation de trois systèmes en ligne |
Vallet, Romain |
2019 |
unige:114730 |
La traduction automatique post-éditée d'un jeu vidéo peut-elle rivaliser avec la traduction humaine ? Etude de cas du jeu Divinity : Original Sin 2 |
Heritier, Annick |
2019 |
unige:113749 |
Traduction automatique statistique vs. neuronale : Comparaison de MTH et DeepL à La Poste Suisse |
Volkart, Lise |
2018 |
unige:113752 |
Intégration de la TA au domaine du jeu-vidéo : Spécialisation de Lucy LT pour World of Warcraft |
Fasel, Adélie |
2018 |
unige:112067 |
L'intégration de la traduction automatique avec post-édition aux systèmes de mémoire de traduction : la traduction de textes techniques dans SDL Trados Studio 2017 |
Imbres, Margherita |
2018 |
unige:96059 |
Systèmes de traduction de dialogues médicaux : Évaluation de BabelDr et MediBabble |
Boujon, Valérie |
2017 |
unige:92497 |
Traduction automatique et littérature : un couple impossible ? : Étude sur l'utilité de la spécialisation d'un traducteur automatique pour traduire une nouvelle de Sherlock Holmes |
Ndiaye, Soukeyna |
2016 |
unige:85032 |
Méta-évaluation de la traduction automatique de la parole (TAP) dans le domaine médical |
Starlander, Marianne |
2016 |
unige:81515 |
Le Swiss Post-Editing Score et le japonais : Adaptation d'un outil de contrôle automatique de la qualité aux spécificités de la langue japonaise |
Verny, Cédric |
2016 |
unige:73226 |
Improving statistical machine translation of informal language: a rule-based pre-editing approach for French Forums |
Gerlach, Johanna |
2015 |
unige:73249 |
The ACCEPT Academic Portal: A User-Centred Online Platform for Pre-editing and Post-editing |
Gulati, Asheesh; Bouillon, Pierrette; Gerlach, Johanna; Porro Rodriguez, Victoria; Seretan, Violeta |
2015 |
unige:34540 |
Structural Asymmetries in Machine Translation: The case of English-Japanese |
Kauffmann, Alexis Joseph Azar |
2013 |
unige:39846 |
Les textes des forums internet, écrits et lus par le grand public, peuvent-ils bénéficier de la traduction automatique ? |
Porro Rodriguez, Victoria; Gerlach, Johanna; Bouillon, Pierrette |
2013 |
unige:22824 |
La traduction automatique des pronoms: problèmes et perspectives |
Scherrer, Yves; Russo, Lorenza; Goldman, Jean-Philippe; Loaiciga Sanchez, Sharid; ... Wehrli, Eric |
2011 |
unige:4696 |
Un système de traduction automatique paramétré par des atlas dialectologiques |
Scherrer, Yves |
2009 |
unige:634 |
De l'incomplétude lexicale en traduction automatique : vers une approche morphosémantique multilingue |
Cartoni, Bruno |
2008 |