Show items per page
Elements: 9
Page 1 on 1
 TitleAuthors / EditorsDate
add to browser selection
Problemas, errores y técnicas en la traducción audiovisual: análisis contrastivo entre la versión original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco Ruiz Rosendo, Lucia 2006
add to browser selection
La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: un estudio de caso Ruiz Rosendo, Lucia 2014
add to browser selection
Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublage Biron, Anne-Cécile 2015
add to browser selection
Les caractéristiques des personnages de film dans les sous-titres : Dans quelle mesure les traducteurs audiovisuels parviennent-ils à restituer ces caractéristiques, compte tenu des contraintes techniques du sous-titrage ? Bronner, Carole 2017
add to browser selection
Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d'une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception Conejo Caseres, Sevita 2018
add to browser selection
Le sous-titrage interlinguistique : entre amateurisme et professionnalisme. Le cas de la série New Girl Durussel, Jessica 2018
add to browser selection
Le public cible de l'audiodescription préfère-t-il réellement des descriptions respectant le principe d'objectivité? Une étude de réception Knobel, Samia 2018
add to browser selection
Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family Seiler, Julien 2019
add to browser selection
Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ? Habran, Pauline 2020