| Title | Authors / Editors | Date |
unige:139186 |
"Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…" : What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? |
Griebel, Cornelia |
2020 |
unige:151198 |
Análisis traductológico de terminología referente a los pueblos indígenas tanto en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo como en la Constitución boliviana: el caso de las «naciones y pueblos indígena originario campesinos» |
Salas Mercado, Karen |
2021 |
unige:95142 |
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:95148 |
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translation |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:120920 |
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling |
Prieto Ramos, Fernando; Cerutti Benitez, Giorgina; Guzman, Diego |
2019 |
unige:75401 |
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica |
Prieto Ramos, Fernando; Orozco Jutorán, Mariana |
2015 |
unige:16166 |
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach |
Prieto Ramos, Fernando |
2011 |
unige:14909 |
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales |
Prieto Ramos, Fernando |
2011 |
unige:105028 |
Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs : the Case of Fourth-Generation Concordancers |
Cerutti Benitez, Giorgina |
2017 |
unige:104703 |
Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancers |
Cerutti Benitez, Giorgina |
2017 |
unige:157853 |
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations |
Prieto Ramos, Fernando; Guzman, Diego |
2021 |
unige:115436 |
Fuzzy concepts in translators' minds : a cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation |
Griebel, Cornelia |
2017 |
unige:115784 |
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings |
Prieto Ramos, Fernando |
2019 |
unige:43272 |
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication |
Prieto Ramos, Fernando |
2014 |
unige:95141 |
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d'un régime de traduction privée (1853-1912) |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:160782 |
Las normas internacionales del trabajo en materia de trabajo forzoso: análisis traductológico comparado de la macroestructura y terminología del Convenio sobre el trabajo forzoso, 1930 (núm. 29); Convenio sobre la abolición del trabajo forzoso, 1957 (núm. 105); Protocolo de 2014 relativo al Convenio sobre el trabajo forzoso, 1930; y Recomendación sobre el trabajo forzoso (medidas complementarias), 2014 (núm. 203) |
Cabrera, Elisa Daiana |
2022 |
unige:107230 |
Legal history |
Dullion, Valérie |
2018 |
unige:152278 |
Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers |
Griebel, Cornelia |
2021 |
unige:26749 |
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects |
Prieto Ramos, Fernando; Borja Albi, Anabel |
2013 |
unige:104694 |
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution |
Dullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando |
2018 |