| Title | Authors / Editors | Date |
unige:139186 |
"Article 1103: oh pff… yes—then concerns… the… um… unilateral contract…" : What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? |
Griebel, Cornelia |
2020 |
unige:95148 |
Between specialised texts and institutional contexts - competence and choice in legal translation |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:95142 |
Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:120920 |
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling |
Prieto Ramos, Fernando; Cerutti Benitez, Giorgina; Guzman, Diego |
2019 |
unige:75401 |
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica |
Prieto Ramos, Fernando; Orozco Jutorán, Mariana |
2015 |
unige:16166 |
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach |
Prieto Ramos, Fernando |
2011 |
unige:14909 |
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales |
Prieto Ramos, Fernando |
2011 |
unige:105028 |
Evaluating Tools for Legal Translation Research Needs : the Case of Fourth-Generation Concordancers |
Cerutti Benitez, Giorgina |
2017 |
unige:104703 |
Evaluating tools for legal translation research needs: The case of fourth-generation concordancers |
Cerutti Benitez, Giorgina |
2017 |
unige:115436 |
Fuzzy concepts in translators' minds : a cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation |
Griebel, Cornelia |
2017 |
unige:115784 |
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings |
Prieto Ramos, Fernando |
2019 |
unige:43272 |
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication |
Prieto Ramos, Fernando |
2014 |
unige:95141 |
La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d'un régime de traduction privée (1853-1912) |
Dullion, Valérie |
2017 |
unige:107230 |
Legal history |
Dullion, Valérie |
2018 |
unige:26749 |
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects |
Prieto Ramos, Fernando; Borja Albi, Anabel |
2013 |
unige:104694 |
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution |
Dullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando |
2018 |
unige:104695 |
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution |
Dullion, Valérie; Prieto Ramos, Fernando |
2018 |
unige:149221 |
Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation |
Canavese, Paolo |
2020 |
unige:126833 |
Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos |
Guzman, Diego |
2019 |
unige:76529 |
The court of justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislation |
Pacho Aljanati, Lucie |
2015 |