Show items per page
Elements: 8
Page 1 on 1
 TitleAuthors / EditorsDate
add to browser selection
Problemas, errores y técnicas en la traducción audiovisual: análisis contrastivo entre la versión original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco Ruiz Rosendo, Lucia 2006
add to browser selection
La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: un estudio de caso Ruiz Rosendo, Lucia 2014
add to browser selection
Correction de sous-titres pour sourds et malentendants : comparaison de plusieurs outils d’aide à la correction sur la base d’un corpus fourni par l’entreprise SWISS TXT Aubry, Rachel 2016
add to browser selection
Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d'un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles Le Bris, Marie 2016
add to browser selection
L’utilisation de la reconnaissance automatique de la parole pour la réalisation de sous-titres interlinguistiques avec les logiciels Dragon NaturallySpeaking et Aegisub : étude de fonctionnalité et de satisfaction Vincent, Marie-Pierre 2017
add to browser selection
Les caractéristiques des personnages de film dans les sous-titres : Dans quelle mesure les traducteurs audiovisuels parviennent-ils à restituer ces caractéristiques, compte tenu des contraintes techniques du sous-titrage ? Bronner, Carole 2017
add to browser selection
Le sous-titrage interlinguistique : entre amateurisme et professionnalisme. Le cas de la série New Girl Durussel, Jessica 2018
add to browser selection
Sous-titres professionnels et sous-titres amateurs d’une série télévisée humoristique (New Girl) : une étude de réception Conejo Caseres, Sevita 2018