PC
Canavese, Paolo
Affiliation entities
Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Designing Multilingual Questionnaires for Translation and Interpreting Studies: A Reflective Paper Based on a Survey of Swiss Federal Translators’ Profiles and Needs | New voices in translation studies | 2024 | 30 | 50 | |||
Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1) | 2024 | 39 | 42 | |||
Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian | Comparative Legilinguistics | 2024 | 67 | 31 | |||
A global view of jurilinguistics: shared challenges, unique features, and the beacon of clarity. Review of Wagner, Anne, & Matulewska, Aleksandra (Ed.). (2023). Research handbook on jurilinguistics. Edward Elgar Publishing. [Research handbooks in legal theory series] | Revista de llengua i dret | 2024 | 26 | 24 | |||
Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public | Intralinea on line translation journal | 2023 | 115 | 99 | |||
La Confederazione Svizzera su X (Twitter): nuove sfide per il multilinguismo | Bulletin suisse de linguistique appliquée | 2023 | 39 | 23 | |||
Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality | Translation & Interpreting | 2023 | 154 | 31 | |||
Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale: chiarezza de jure o de facto? | 2023 | 255 | 0 | ||||
Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context | Fachsprache | 2023 | 122 | 23 | |||
Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian | The international journal of speech language and the law | 2023 | 130 | 90 | |||
Analisi contrastiva e didattica della traduzione dal francese all’italiano: il caso degli ajouts prédicatifs in posizione incipitaria | Studi italiani di linguistica teorica e applicata | 2023 | 54 | 0 | |||
La législation fédérale suisse comme modèle de clarté | Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe | 2022 | 162 | 61 | |||
Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts | Contemporary Approaches to Legal Linguistics | 2022 | 310 | 1 | |||
Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empirica | Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera | 2022 | 357 | 0 | |||
L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa | Rivista internazionale di tecnica della traduzione | 2022 | 154 | 90 | |||
Do I need to speak English to read Swiss legislation? | Blog de la Revista de Llengua i Dret | 2021 | 271 | 245 | |||
Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional system | Translation Policies in Legal and Institutional Settings | 2021 | 171 | 143 | |||
Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte | Rivista internazionale di tecnica della traduzione | 2021 | 193 | 60 | |||
Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 234 | 103 | |||
Anglicismi nell'italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno | Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law | 2020 | 357 | 211 | |||
LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian | Comparative Legilinguistics | 2019 | 362 | 143 | |||
Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento RITT Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation | Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation | 2017 | 491 | 241 |