PC
Publications
26
Views
6,017
Downloads
10,371
Supervised works
1
1 - 26 of 26
Title Published in Access level OA Policy Year Views Downloads
La traduzione giuridico-istituzionale come veicolo di chiarezza. Un’indagine sull’italiano delle leggi federali svizzere
accessLevelPublic
2026 1 0
Painting a portrait of Swiss federal in-house translators: a job announcement and survey-based inquiry into their diverse tasks and competencesRevista de llengua i dret
accessLevelPublic
2025 112 31
Legal and linguistic simplification for vulnerable people. An interdisciplinary training experience with law studentsSlovenščina 2.0
accessLevelPublic
2025 109 69
Proceedings of the 1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts
accessLevelPublic
2025 20 49
Designing Multilingual Questionnaires for Translation and Interpreting Studies: A Reflective Paper Based on a Survey of Swiss Federal Translators’ Profiles and NeedsNew voices in translation studies
accessLevelPublic
2024 135 1,490
Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional settingProceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)
accessLevelPublic
2024 101 664
Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative ItalianComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2024 124 398
A global view of jurilinguistics: shared challenges, unique features, and the beacon of clarity. Review of Wagner, Anne, & Matulewska, Aleksandra (Ed.). (2023). Research handbook on jurilinguistics. Edward Elgar Publishing. [Research handbooks in legal theory series]Revista de llengua i dret
accessLevelPublic
2024 110 215
Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general publicIntralinea on line translation journal
accessLevelPublic
2023 262 901
La Confederazione Svizzera su X (Twitter): nuove sfide per il multilinguismoBulletin suisse de linguistique appliquée
accessLevelPublic
2023 90 155
Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textualityTranslation & Interpreting
accessLevelPublic
2023 235 187
Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale: chiarezza de jure o de facto?
accessLevelPrivate
2023 350 0
Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional ContextFachsprache
accessLevelPublic
2023 207 530
Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in ItalianThe international journal of speech language and the law
accessLevelPublic
2023 179 519
Analisi contrastiva e didattica della traduzione dal francese all’italiano: il caso degli ajouts prédicatifs in posizione incipitariaStudi italiani di linguistica teorica e applicata
accessLevelPrivate
2023 105 1
La législation fédérale suisse comme modèle de clartéAnalyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe
accessLevelPublic
2022 249 518
Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative TextsContemporary Approaches to Legal Linguistics
accessLevelPrivate
2022 409 1
Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empiricaLinguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera
accessLevelPrivate
2022 493 0
L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativaRivista internazionale di tecnica della traduzione
accessLevelPublic
2022 220 342
Do I need to speak English to read Swiss legislation?Blog de la Revista de Llengua i Dret
accessLevelPublic
2021 310 259
Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional systemTranslation Policies in Legal and Institutional Settings
accessLevelPublic
2021 239 586
Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische AspekteRivista internazionale di tecnica della traduzione
accessLevelPublic
2021 244 103
Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss LegislationInstitutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
accessLevelPublic
2020 304 424
Anglicismi nell'italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomenoRevista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law
accessLevelPublic
2020 426 479
LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in ItalianComparative Legilinguistics
accessLevelPublic
2019 446 238
Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento RITT Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of TranslationRivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
accessLevelPublic
2017 537 2,212
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack