PC
Canavese, Paolo
Affiliation entities
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Painting a portrait of Swiss federal in-house translators: a job announcement and survey-based inquiry into their diverse tasks and competences | Revista de llengua i dret | 2025 | 111 | 30 | |||
| Legal and linguistic simplification for vulnerable people. An interdisciplinary training experience with law students | Slovenščina 2.0 | 2025 | 82 | 58 | |||
| Proceedings of the 1st Workshop on Artificial Intelligence and Easy and Plain Language in Institutional Contexts | 2025 | 19 | 37 | ||||
| Designing Multilingual Questionnaires for Translation and Interpreting Studies: A Reflective Paper Based on a Survey of Swiss Federal Translators’ Profiles and Needs | New voices in translation studies | 2024 | 131 | 1,281 | |||
| Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting | Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1) | 2024 | 100 | 612 | |||
| Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian | Comparative Legilinguistics | 2024 | 123 | 383 | |||
| A global view of jurilinguistics: shared challenges, unique features, and the beacon of clarity. Review of Wagner, Anne, & Matulewska, Aleksandra (Ed.). (2023). Research handbook on jurilinguistics. Edward Elgar Publishing. [Research handbooks in legal theory series] | Revista de llengua i dret | 2024 | 109 | 187 | |||
| Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public | Intralinea on line translation journal | 2023 | 230 | 859 | |||
| La Confederazione Svizzera su X (Twitter): nuove sfide per il multilinguismo | Bulletin suisse de linguistique appliquée | 2023 | 89 | 150 | |||
| Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality | Translation & Interpreting | 2023 | 234 | 177 | |||
| Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale: chiarezza de jure o de facto? | 2023 | 349 | 0 | ||||
| Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context | Fachsprache | 2023 | 203 | 484 | |||
| Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian | The international journal of speech language and the law | 2023 | 178 | 437 | |||
| Analisi contrastiva e didattica della traduzione dal francese all’italiano: il caso degli ajouts prédicatifs in posizione incipitaria | Studi italiani di linguistica teorica e applicata | 2023 | 102 | 1 | |||
| La législation fédérale suisse comme modèle de clarté | Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe | 2022 | 248 | 488 | |||
| Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts | Contemporary Approaches to Legal Linguistics | 2022 | 407 | 1 | |||
| Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empirica | Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera | 2022 | 491 | 0 | |||
| L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa | Rivista internazionale di tecnica della traduzione | 2022 | 217 | 322 | |||
| Do I need to speak English to read Swiss legislation? | Blog de la Revista de Llengua i Dret | 2021 | 309 | 256 | |||
| Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional system | Translation Policies in Legal and Institutional Settings | 2021 | 238 | 556 | |||
| Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte | Rivista internazionale di tecnica della traduzione | 2021 | 243 | 99 | |||
| Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation | Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 303 | 398 | |||
| Anglicismi nell'italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno | Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law | 2020 | 425 | 450 | |||
| LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian | Comparative Legilinguistics | 2019 | 444 | 237 | |||
| Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento RITT Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation | Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation | 2017 | 536 | 2,210 |
