LR
Ruiz Rosendo, Lucia
Affiliation entities
| Title | Published in | Access level | OA Policy | Year | Views | Downloads | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Retrospective ethnography and remembrance. A narrative of UNOG field missions | Field Research on Translation and Interpreting | 2025 | 47 | 92 | |||
| Interpreting and War Journalism: Collecting Memories of Fixers in Ukraine | Journalism practice | 2025 | 8 | 7 | |||
| Interpreting for vulnerable populations | Just | 2024 | 120 | 383 | |||
| Interpreting unlocked | UNtoday | 2024 | 98 | 23 | |||
| Interpreting in humanitarian negotiation | The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis | 2024 | 173 | 0 | |||
| Exploring positionality management in complex interpreting interactions: A simulation method | FITISPos international journal | 2024 | 125 | 140 | |||
| Interpreting for vulnerable populations: Tracing the role of interpreters in contexts of vulnerability | Just | 2024 | 173 | 80 | |||
| Cultural mediation as a means of effective multilingual communication | Translating crises | 2023 | 422 | 10 | |||
| Humanitarian interpreting in the age of Covid-19 | Translation and interpreting in the age of COVID-19 | 2023 | 481 | 1 | |||
| Voices from around the world | Towards an Atlas of the History of Interpreting | 2023 | 142 | 0 | |||
| Towards an Atlas of the History of Interpreting: Voices from around the world | 2023 | 345 | 0 | ||||
| Languages, Interpreters and Armed Conflict: The Spanish Civil War | The European legacy, toward new paradigms | 2023 | 141 | 252 | |||
| The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations | The translator | 2023 | 134 | 307 | |||
| Reconceptualising interpreting at the United Nations | Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 | 2023 | 365 | 0 | |||
| Training interpreters to work in conflict settings | Interpreting in the classroom: Tools for teaching | 2022 | 224 | 0 | |||
| Interpreting for the military: Creating communities of practice | The journal of specialised translation | 2022 | 1,215 | 1,064 | |||
| Learning dynamics between cultural mediators in humanitarian healthcare: A case study | The journal of specialised translation | 2022 | 1,077 | 1,235 | |||
| Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios | 2022 | 424 | 9 | ||||
| Developing interpreter competence: Training interpreters servicing UNOG field missions | Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios | 2022 | 344 | 6 | |||
| Conference interpreting in the United Nations | Routledge Handbook of Conference Interpreting | 2021 | 254 | 0 | |||
| Moving boundaries in interpreting in conflict zones | Interpreting conflict. A comparative framework | 2021 | 297 | 0 | |||
| Interpreting conflict. A comparative framework | 2021 | 626 | 0 | ||||
| Interpreting on UN field missions: a training programme | The Interpreter and Translator Trainer | 2021 | 478 | 507 | |||
| Ética e interpretación: contextos y retos | La ética y los códigos deontológicos del intérprete-traductor | 2021 | 545 | 0 | |||
| Narrative representations of the interpreter in wartime | Interpreting conflict. A comparative framework | 2021 | 317 | 0 | |||
| Conference interpreting skills: Looking back and looking forward | 100 years of conference interpreting. A legacy | 2021 | 358 | 0 | |||
| The role of the affective in interpreting in conflict zones | Target | 2020 | 568 | 27 | |||
| Los intérpretes en zonas y situaciones de conflicto en el marco de las instituciones internacionales | Puntoycoma | 2020 | 469 | 237 | |||
| Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting | Institutional Translation and Interpreting. Assessing Practices and Managing for Quality | 2020 | 568 | 3 | |||
| La interpretación en zonas y situaciones de conflicto. Aspectos institucionales y retos | VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales | 2020 | 203 | 0 | |||
| Translation and interpreting in conflict | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices | 2020 | 531 | 1 | |||
| Interpreting for the Afghanistan Spanish Force | War & society | 2020 | 704 | 3 | |||
| Emotions and interpreting in conflict zones | Symposium Translation and Knowledge Transfer: News trends in the theory and practice of translation and interpreting | 2019 | 482 | 11 | |||
| Exploring the cultural dimension of health translation | Cross-cultural health translation | 2019 | 514 | 1 | |||
| The role of emotions in interpreting in conflict zones | EST Conference, Living Translation | 2019 | 477 | 0 | |||
| Conference interpreting competences: Looking back and looking forward | 100 years of conference interpreting | 2019 | 432 | 14 | |||
| On the Frontline: Mediating Across Languages and Cultures in Peacekeeping Operations | Armed Forces & Society | 2019 | 797 | 0 | |||
| Interpreting for the military in Afghanistan | InDialog3. Interpreter Practice, Research and Training: the Impact of Context | 2019 | 396 | 6 | |||
| Rethinking the interpreter's agency in wartime : a portrait of Gottlieb Fuchs | Translation & Interpreting | 2019 | 508 | 415 | |||
| Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific discourse | Babel | 2019 | 731 | 11 | |||
| Speed in simultaneous interpreting | 100 years of conference interpreting | 2019 | 709 | 130 | |||
| La interpretación en las operaciones de contrainsurgencia: prioridades y retos | Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción e Interpretación: Presente y Futuro | 2018 | 358 | 0 | |||
| [Review of:] Translating in extremis | The European Legacy | 2018 | 407 | 4 | |||
| The representation of the interpreter in intractable conflicts | IATIS International Conference, Translation and Cultural Mobility | 2018 | 297 | 0 | |||
| La interpretación en zonas de conflicto : las misiones de mentorización | Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones. | 2018 | 367 | 2 | |||
| Challenges to quality in interpreting | 5th United Nations MoU Conference | 2017 | 302 | 57 | |||
| Interpreting in armed conflicts | Les routes de la traduction | 2017 | 354 | 6 | |||
| Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE | The interpreter and translator trainer | 2017 | 699 | 1 | |||
| Towards a typology of interpreters in war-related scenarios in the Middle East | Translation spaces | 2017 | 788 | 21 | |||
| Admission exams in international organisations: The United Nations' Language Competitive Examination (LCE) | CLINA | 2017 | 888 | 932 | |||
| Coping with the challenges of the United Nations Language Competitive Examination | Didtrad-Pacte, Tercer congreso internacional sobre investigación en didáctica de la traducción | 2016 | 667 | 0 | |||
| On the front line: the role of interpreters in protracted conflicts | Politics of translation: representations and power. Seventh Annual International Translation Conference | 2016 | 580 | 0 | |||
| Temporality of interpreting in war | International congress Translation and time. Exploring the temporal dimension of cross-cultural transfer | 2016 | 583 | 0 | |||
| Interpretación y conflicto: el papel del intérprete en conflictos prolongados | VI Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) | 2016 | 1,268 | 0 | |||
| Interpreting in protracted conflicts: the Bosnian war | 75e anniversaire de la FTI, Université de Genève | 2016 | 497 | 0 | |||
| Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective | Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies | 2016 | 836 | 29 | |||
| The omission as a quality indicator in simultaneous interpreting: an experimental study | 8th Congress of the EST (European Society for Translation Studies). | 2016 | 584 | 11 | |||
| Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history | Linguistica Antverpiensia New Series - Themes in Translation Studies | 2016 | 682 | 0 | |||
| Challenges in skill acquisition in simultaneous interpreting: experimental study on the beginner's progression | Traducimos desde el Sur: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación | 2015 | 431 | 0 | |||
| Legislation as a Backdrop for the Professionalization and Training of the Healthcare Interpreter in the United States | The journal of specialised translation | 2015 | 524 | 6 | |||
| The influence of speed on omissions in simultaneous interpreting: an experimental study | Babel | 2015 | 801 | 9 | |||
| El papel del trabajo en grupo y la gestión de proyectos en el aprendizaje de la interpretación | La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro | 2014 | 409 | 0 | |||
| La variación en la recepción del humor como elemento cultural en la traducción audiovisual: un estudio de caso | Translating Humour in Audiovisual Texts | 2014 | 494 | 0 | |||
| Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina | Skopos | 2013 | 461 | 2 | |||
| The Role of Targeted Feedback in Simultaneous Interpreting e-Learning | Talking to the world. International conference for the interpreting profession and interpreter education | 2013 | 374 | 0 | |||
| The role of collaborative learning and project management in interpreting training | IV Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante | 2012 | 387 | 0 | |||
| The role of interpreters in multilingual films | The translation and reception of multilingual texts | 2012 | 402 | 0 | |||
| The importance of targeted feedback in the teaching of simultaneous interpreting | I Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción | 2012 | 401 | 0 | |||
| La interpretación en el ámbito de la medicina: estudio exploratorio de la situación de la práctica profesional en España desde la perspectiva de los médicos usuarios | Babel | 2009 | 499 | 3 | |||
| La interpretación en el ámbito de la medicina | 2009 | 556 | 0 | ||||
| Estudio comparado de la práctica de la interpretación en reuniones de medicina | Hermeneus | 2008 | 393 | 1 | |||
| English and Spanish medical languages: a comparative study from a translation point of view | Trans | 2008 | 503 | 3 | |||
| The future of interpreting in the medical field | International Congress Research in Cross-Lingual Communication: Theories and Methodologies (TILS 2008) | 2008 | 435 | 0 | |||
| Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina | Panace@ | 2007 | 380 | 2 | |||
| Profesión y formación en el ámbito de la medicina: estudio exploratorio desde la perspectiva del intérprete y del usuario | EST International Congress Why translation studies matters? | 2007 | 413 | 0 | |||
| Interpreting in the medical field: present and future | International Congress The Translator's Profession. 50th Anniversary of ESIT | 2007 | 452 | 0 | |||
| El predominio del inglés en el lenguaje científico: características del lenguaje médico español en la actualidad | Polissema, Revista de Letras do ISCAP | 2007 | 452 | 0 | |||
| Frágiles: un caso de osteogénesis imperfecta | Revista de medicina y cine | 2006 | 389 | 4 | |||
| Problemas, errores y técnicas en la traducción audiovisual: análisis contrastivo entre la versión original y el doblaje y subtitulado de Con faldas y a lo loco | Confluências revista de tradução científica e técnica | 2006 | 615 | 0 | |||
| La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación | Panace@ | 2006 | 458 | 1 | |||
| La interpretación de congresos de medicina: formación y profesión | Translation journal | 2005 | 420 | 2 | |||
| La evaluación de la calidad en interpretación desde la perspectiva del usuario : los congresos de medicina | Sendebar | 2005 | 363 | 2 | |||
| La interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica versus preparación conceptual | Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI | 2005 | 406 | 0 | |||
| La práctica profesional de la interpretación en el campo de la medicina: estudio exploratorio de la percepción de los intérpretes | Puentes | 2005 | 420 | 2 | |||
| La interpretación de congresos de medicina y la formación de intérpretes de conferencia | IV Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete: Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales | 2005 | 572 | 0 | |||
| Material didáctico multimedia para interpretación | 2004 | 502 | 0 | ||||
| Aspectos teóricos y prácticos de la interpretación de congresos de medicina | Polissema, Revista de Letras do ISCAP | 2004 | 365 | 3 |
