| Evaluating a Multilingual Pre-trained Model for the Automatic Standard German Captioning of Swiss German TV | Proceedings of the 8th edition of the Swiss Text Analytics Conference |  | | 2023 | 157 | 105 |
|
| Improving Standard German Captioning of Spoken Swiss German: Evaluating Multilingual Pre-trained Models | Proceedings of Machine Translation Summit XIX Vol. 2: Users Track |  | | 2023 | 184 | 354 |
|
| BabelDr, un dispositif fiable de traduction du discours médical | L’éthique, c’est pas automatique ! |  | | 2022 | 164 | 38 |
|
| L’enseignement des outils d’aide à la traduction est-il passé de mode en cette ère neuronale ? | Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale |  | | 2022 | 255 | 64 |
|
| The PASSAGE project : Standard German Subtitling of Swiss German TV content | Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation |  | | 2022 | 352 | 201 |
|
| Towards a technologised translation classroom: Practices and perceptions from trainers at a Swiss University | 44th Translating and the Computer conference - AsLing |  | | 2022 | 186 | 34 |
|
| Méta-évaluation de la traduction automatique de la parole (TAP) dans le domaine médical | |  | | 2016 | 1,201 | 1,743 |
|
| Let the EAGLES Fly into New Standards: Adapting our CAT Tool Evaluation Methodology to the ISO 25000 Series | Proceedings of Translating and the Computer 37 |  | | 2015 | 742 | 287 |
|
| TURKOISE: a Mechanical Turk-based Tailor-made Metric for Spoken Language Translation Systems in the Medical Domain | Workshop on Automatic and Manual Metrics for Operational Translation Evaluation - within LREC 2014 |  | | 2014 | 615 | 196 |
|
| Training translation students to evaluate CAT tools using Eagles: a case study | Aslib: Translating and the Computer 35 |  | | 2013 | 1,580 | 1,067 |
|
| A Web-Deployed Swedish Spoken CALL System Based on a Large Shared English/Swedish Feature Grammar | Proceedings of the SLTC Workshop on NLP for CALL |  | | 2012 | 673 | 627 |
|
| Relating recognition and translation quality with usability of two different versions of MedSLT | Proceedings of Machine Translation Summit XII |  | | 2009 | 521 | 153 |
|
| Technology in Translator Training and Tools for Translators | Machine Translation Summit XII |  | | 2009 | 694 | 247 |
|
| A Small-Vocabulary Shared Task for Medical Speech Translation | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications |  | | 2008 | 625 | 205 |
|
| Many-to-Many Multilingual Medical Speech Translation on a PDA | Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas |  | | 2008 | 1,022 | 304 |
|
| The MEDSLT 2008 system | Coling 2008, Proceedings of the Workshop on Speech Processing for Safety Critical Translation and Pervasive Applications |  | | 2008 | 695 | 181 |
|
| Developing Non-European Translation Pairs in a Medium-Vocabulary Medical Speech Translation System | Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC) |  | | 2008 | 741 | 281 |
|
| Comparing two different bidirectional versions of the limited domain medical spoken language translator MedSLT | Proceeding of the 12th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) |  | | 2008 | 657 | 1,077 |
|
| A Bidirectional Grammar-BasedMedical Speech Translator | Proceedings of the Workshop on Grammar-based approaches to spoken language processing (SPEECHGRAM) |  | | 2007 | 616 | 973 |
|
| Les ellipses dans un système de Traduction Automatique de la Parole | Actes de TALN/RECITAL |  | | 2007 | 681 | 303 |
|
| Une grammaire partagée multi-tâche pour le traitement de la parole : application aux langues romanes | TAL. Traitement automatique des langues |  | | 2007 | 751 | 607 |
|
| MedSLT: A Multi-Lingual Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Intercultural Collaboration, IWIC |  | | 2007 | 762 | 194 |
|
| Using a Wizard of Oz as a baseline to determine which system architecture is the best for a spoken language translation system | Proceedings of the 16th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA) |  | | 2007 | 571 | 148 |
|
| MedSLT: A Limited-Domain Unidirectional Grammar-Based Medical Speech Translator | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) |  | | 2006 | 558 | 503 |
|
| Evaluating Task Performance for a Unidirectional Controlled Language Medical Speech Translation System | Proceedings of the First International Workshop on Medical Speech Translation (HLT-NAACL) |  | | 2006 | 676 | 511 |
|
| Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique de la parole | Proceedings of Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN) |  | | 2006 | 742 | 274 |
|
| A Generic Multi-Lingual Open Source Platform for Limited-Domain Medical Speech Translation | Proceedings of the 10th Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT) |  | | 2005 | 779 | 458 |
|
| Practising Controlled Language through a Help System integrated into the Medical Speech Translation System (MedSLT) | Proceedings of the MT Summit X |  | | 2005 | 573 | 273 |
|
| Breaking the Language Barrier: Machine Assisted Diagnosis using the Medical Speech Translator | Proceedings of the XIX International Congress of the European Federation for Medical Informatics MIE | | | 2005 | 493 | 0 |
|
| A Methodology for Comparing Grammar-Based and Robust Approaches to Speech Understanding | Proceedings of Eurospeech-Interspeech, 9th European Conference on Speech Communication and Technology |  | | 2005 | 708 | 429 |
|
| Japanese Speech Understanding Using Grammar Specialization | HLT/EMNLP 2005 Interactive Demonstrations |  | | 2005 | 673 | 536 |
|
| Comparing Rule-Based and Statistical Approaches to Speech Understanding in a Limited Domain Speech Translation System | TMI 2004 - 10th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation |  | | 2004 | 646 | 349 |
|