Prieto Ramos, Fernando

 
Title Year Hits Downloads
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica 2009 1093 603
Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI 2010 515 0
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach 2011 2108 1576
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales 2011 1315 799
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects 2013 694 474
Legal Translation at the World Trade Organization 2013 495 0
Legal Translation: The State of Affairs 2013 471 0
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas 2013 513 0
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional 2013 684 0
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management 2014 508 0
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution 2014 546 0
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication 2014 808 0
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy 2015 448 295
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica 2015 309 162
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges 2017 253 65
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation 2017 89 39
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study 2018 304 0
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations 2018 281 0
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication 2018 164 0
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution 2018 39 12
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution 2018 15 4
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation 2018 277 0
11929 4029