Prieto Ramos, Fernando

 
Title Year Hits Downloads
Studies in institutional translation and international legal communication 2020 92 42
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality 2020 123 81
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling 2019 194 90
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications 2019 230 96
Textes juridiques 2019 202 5
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings 2019 287 40
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? 2019 257 88
Cross-cutting methodological issues in legal translation 2019 62 30
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation 2019 174 0
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution 2018 338 90
Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution 2018 256 697
Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation 2018 572 0
Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study 2018 668 0
Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations 2018 595 0
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication 2018 557 0
The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges 2017 514 156
Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation 2017 425 221
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy 2015 756 487
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica 2015 612 377
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management 2014 772 0
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution 2014 876 0
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication 2014 1133 0
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional 2013 991 0
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects 2013 976 614
Legal Translation at the World Trade Organization 2013 674 0
Legal Translation: The State of Affairs 2013 672 0
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas 2013 746 0
El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales 2011 1813 990
Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach 2011 3048 2280
Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI 2010 711 0
Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica 2009 1455 772
20781 7156