fr
Master
Accès libre
Français

Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d'un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles

Contributeurs/tricesLe Bris, Marie
Directeurs/tricesBouillon, Pierretteorcid
Dénomination du masterMaîtrise universitaire en traduction mention technologies de la traduction
Date de soutenance2016
Résumé

Dans ce mémoire, notre objectif était de comparer la lisibilité de sous-titres traduits de manière spontanée et en suivant des règles. Ce travail s'appuie sur les sous-titres d'un MOOC traduit par des étudiants dans le cadre du projet Coursera. Nous avons sélectionné des règles issues de diverses recommandations de sous-titrage et de langages contrôlés pour les appliquer à des extraits du MOOC. Nous avons ensuite demandé à des juges de comparer la lisibilité des sous-titres originaux avec celle de leur reformulation selon des règles sélectionnées. Nous avons tiré de l'analyse des résultats de cette expérience des règles de sous-titrage, dégagé des pistes à approfondir, et dressé le bilan de la méthodologie adoptée.

fre
Mots-clés
  • Évaluation
  • langage contrôlé
  • lisibilité
  • MOOC
  • règles de rédaction
  • sous-titrage
  • traduction
Citation (format ISO)
LE BRIS, Marie. Critères de qualité des sous-titres dans le cadre du projet de traduction de sous-titres d’un cours de coursera : Évaluation comparative de la lisibilité de sous-titres traduits spontanément et en suivant des règles. 2016.
Fichiers principaux (1)
Master thesis
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:92542
734vues
643téléchargements

Informations techniques

Création03/03/2017 14:39:00
Première validation03/03/2017 14:39:00
Heure de mise à jour15/03/2023 01:27:32
Changement de statut15/03/2023 01:27:32
Dernière indexation29/01/2024 21:02:02
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack