fr
Article scientifique
Accès libre
Français

Norme et variation dans les traductions de Camilleri

Contributeurs/tricesTitus-Brianti, Giovanna
Publié dansDiversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), vol. 10, no. 2, p. 149-170
Date de publication2013
Résumé

Le formidable succès dont jouit l'auteur contemporain sicilien Andrea Camilleri en Italie et à l'étranger grâce aux nombreuses traductions de ses romans est dû en grande partie à l'originalité de la langue qu'il a forgée en superposant le dialecte, une variété régionale sicilienne de son invention et l'italien standard avec toute sa palette de registres. Cette étude propose une réflexion contrastive d'ordre sociolinguistique et traductologique sur l'ancrage des dimensions de variation diatopique, diaphasique et diastratique dans le contexte culturel italien et français à travers l'analyse de la traduction française de deux romans de cet auteur : La stagione della caccia et Il ladro di merendine. Les défis que pose la traduction d'une langue riche en dialectalismes offrent des pistes de réflexion très concrètes sur la dichotomie entre norme (ou langue standard) et variation en Italie et en France.

Mots-clés
  • Dialecte
  • Traduction
  • Sociolinguistique
  • Norme
  • Variation
  • France
  • Italie
Citation (format ISO)
TITUS-BRIANTI, Giovanna. Norme et variation dans les traductions de Camilleri. In: Diversité et Identité Culturelle en Europe (DICE), 2013, vol. 10, n° 2, p. 149–170.
Fichiers principaux (1)
Article (Published version)
accessLevelPublic
Identifiants
  • PID : unige:34463
797vues
1015téléchargements

Informations techniques

Création18.02.2014 21:02:00
Première validation18.02.2014 21:02:00
Heure de mise à jour14.03.2023 20:59:23
Changement de statut14.03.2023 20:59:23
Dernière indexation16.01.2024 09:16:58
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack