Scientific article
French

Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées

Publication date2012
Abstract

Contrairement à l'idée que l'on s'en fait, la bande dessinée représente une typologie de texte très particulière et difficile à traduire. Or, certains éditeurs de bandes dessinées n'hésitent pas à faire appel à des fans pour traduire des albums, croyant qu'une maitrise convenable de la langue et une passion pour les bandes dessinées suffisent à en faire de bons traducteurs. Or, il en résulte souvent des traductions qui ne respectent pas l'original et qui nuisent aux ventes. Sur la base d'exemples concrets nous montrerons que le désir de traduire ne suffit pas à être un bon traducteur.

Keywords
  • Traduction
  • Bandes dessinées
  • Scanlation
  • Polysémiotique
  • Relation texte-image
Citation (ISO format)
SINAGRA DECORVET, Nathalie. Désir de traduire et professionnalisation du traducteur de bandes dessinées. In: Forum:International Journal of Interpretation and Translation, 2012, vol. 10, n° 1, p. 143–165. doi: 10.1075/forum.10.1.07sin
Main files (1)
Article (Accepted version)
accessLevelRestricted
Identifiers
956views
28downloads

Technical informations

Creation28/11/2012 10:50:00
First validation28/11/2012 10:50:00
Update time28/01/2026 15:41:01
Status update28/01/2026 15:41:01
Last indexation28/01/2026 15:46:28
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack