Master (23.5 MB) - Free access
Wie der Esel zum Affen wurde: eine kontrastive Beispielanalyse der englischen und deutschen Version der US-amerikanischen Kultserie "The Simpsons"
|Denomination||Master en traduction spécialisée|
|Defense||Maîtrise : Univ. Genève, 2010|
|Abstract||Translation of humor, based on linguistic structures and cultural phenomena, is one of the most demanding tasks for translators to perform. Even more challenging is the synchronization of comic movies and TV series where media-specific restrictions have to be accommodated as well. Thus, the aim of this Master's Thesis is to analyze the translation strategies implemented in the dubbed German version of the U.S. cartoon comedy “The Simpsons”; and to furthermore investigate which elements get lost during the dubbing process. Based on a dialog comparison between the English and German versions of the nineteenth season, an evaluation can be constructed, with regards to how linguistic issues and cultural references as well as media-related obstacles are dealt with. It is shown that in practice constraints deriving from the medium are not of great importance when dubbing an animated series. Difficulties primarily arise from translation-related parameters. In the dubbed version, language and culture bound humor was conveyed successfully, and entertained the German speaking viewers. Nevertheless, losses in translation are inevitable and cannot be avoided in the areas of connotations, associations, atmospheric elements and verbal/visual humor. However, due to the quality of the dubbing, losses were minimized and therefore the reception of the German target audience was not affected.|
|Research group||Unité de traduction allemande|