Master
French

Deux siècles de traductions françaises des "Nouvelles de Pétersbourg" / Analyse de quelques traductions du "Manteau" et du "Journal d'un fou" de Nicolas Gogol

Master program titleMaster en Traduction Spécialisée
Defense date2010
Abstract

Ce mémoire consiste en une analyse comparative de plusieurs traductions françaises, datant de différentes époques (du milieu du XIXe siècle à 2007), de deux nouvelles de Nicolas Gogol: "Le Manteau" et "Le journal d'un fou". Une première partie est consacrée aux difficultés que pose la traduction du russe en français (realia, transcription, diminutifs, etc.). Dans un deuxième temps sont traités les problèmes que soulève la traduction du style de Gogol (notamment au niveau de l'oralité (skaz) et des figures de style). Enfin, les fautes de sens et autres maladresses des différentes traductions ont été relevées. Cette analyse a permis de mettre en lumière les principales divergences entre les traductions ainsi que leur évolution au fil du temps.

Citation (ISO format)
CORNAMUSAZ, Sandrine. Deux siècles de traductions françaises des ‘Nouvelles de Pétersbourg’ / Analyse de quelques traductions du ‘Manteau’ et du ‘Journal d’un fou’ de Nicolas Gogol. Master, 2010.
Main files (1)
Master thesis
accessLevelRestricted
Identifiers
  • PID : unige:10828
711views
46downloads

Technical informations

Creation24/08/2010 10:35:00
First validation24/08/2010 10:35:00
Update time14/03/2023 16:01:13
Status update14/03/2023 16:01:13
Last indexation29/10/2024 16:43:09
All rights reserved by Archive ouverte UNIGE and the University of GenevaunigeBlack