UNIGE document Master
previous document  unige:10828  next document
add to browser collection
Title

Deux siècles de traductions françaises des "Nouvelles de Pétersbourg" / Analyse de quelques traductions du "Manteau" et du "Journal d'un fou" de Nicolas Gogol

Author
Cornamusaz, Sandrine
Director
Denomination Master en Traduction Spécialisée
Defense Maîtrise : Univ. Genève, 2010
Abstract Ce mémoire consiste en une analyse comparative de plusieurs traductions françaises, datant de différentes époques (du milieu du XIXe siècle à 2007), de deux nouvelles de Nicolas Gogol: "Le Manteau" et "Le journal d'un fou". Une première partie est consacrée aux difficultés que pose la traduction du russe en français (realia, transcription, diminutifs, etc.). Dans un deuxième temps sont traités les problèmes que soulève la traduction du style de Gogol (notamment au niveau de l'oralité (skaz) et des figures de style). Enfin, les fautes de sens et autres maladresses des différentes traductions ont été relevées. Cette analyse a permis de mettre en lumière les principales divergences entre les traductions ainsi que leur évolution au fil du temps.
Stable URL http://archive-ouverte.unige.ch/unige:10828
Full text
Master (1.9 MB) - document accessible for UNIGE members only Limited access to UNIGE
Structures
Research group Unité de traduction française
521 hits and 45 downloads since 2010-08-25
Update
Export document
Format :
Citation style :