Département de traduction

Show items per page
Elements: 347
Page 1 on 4

2016

Book Chapters

add to browser selection
Multiple Metamorphoses, or "New Skins" for an Old Tale: Emma Donoghue's Queer Cinderella in TranslationRiggs, Ashley;
add to browser selection
Strindberg and transnationality. The case of Le Plaidoyer d'un fouKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;

Masters

add to browser selection
Caractéristiques d’une bonne traduction dans le domaine touristique : l’exemple des sites InternetLeveau, Amélie;
add to browser selection
Die Übersetzung von Neologismen in dystopischer Literatur – eine Analyse der Übersetzungsverfahren am Beispiel der Romantrilogie „The Hunger Games“Schnell, Carina;
add to browser selection
Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »Sadiki, Aurélie;
add to browser selection
La notion “d’étrangéité” dans les adaptations littéraires et la résistance culturelleEl Naggar, Emad;
add to browser selection
La traduzione istituzionale in Svizzera : L’esempio della legge sul prezzo fisso dei libriGentile, Ester;
add to browser selection
Lexis? I prefer Mercedes. And sentences with verbs. : How lexis and deixis serve as vehicles for effective communication in English translations of French-language bank annual reportsNoto, Kristen;
add to browser selection
Phantoms of the Source Text : Retranslation and the English Translations of Gaston Leroux’s Le Fantôme de l’OpéraHewitt, Rachel;
add to browser selection
Trinidadian creole, Trinidadian English e Standard English: un'analisi comparativaScalzi, Giulia;
add to browser selection
Un’analisi dei principali termini specifici all’accordo di Basilea 3 nei testi della BRI, dell’UE e della normativa italiana, tedesca e svizzeraConte, Eleonora;
add to browser selection
Wie Agathe Uwilingiyimana zum Premierminister wurdeGrob, Mirjam;

2015

Scientific Articles

add to browser selection
Assessing Multicultural Effectiveness Among Young Swiss People Factor Structure and Consistency in the French Adaptation of the Multicultural Personality QuestionnaireFaniko, Klea; Grin, François; Ghisletta, Paolo;
add to browser selection
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídicaPrieto Ramos, Fernando; Orozco Jutorán, Mariana;
add to browser selection
Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridiqueDullion, Valérie;
add to browser selection
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine (2013). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Detroit, MI: Wayne State University PressRiggs, Ashley;
add to browser selection
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of AdequacyPrieto Ramos, Fernando;

Books

add to browser selection
Suisse - Société multiculturelle: ce qu'en font les jeunes aujourd'huiGrin, François; Amos, Jacques; Faniko, Klea; Fuerst, Guillaume; ... Schwob Fischer, Irène

Book Chapters

add to browser selection
Le rôle de l'oral, de l'écrit, et de la relation oral-écrit en politique linguistiqueGrin, François;
add to browser selection
The economics of English in EuropeGrin, François;
add to browser selection
The economics of Language Policy: An Introduction to Evaluation WorkGrin, François; Vaillancourt, François;

Proceedings Chapters

add to browser selection
Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literatureFontanet, Mathilde;

Doctoral Thesis

add to browser selection
La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedadCayron, Samantha;
add to browser selection
The court of justice of the European Union's case law on linguistic divergences (2007-2013): interpretation criteria and implications for the translation of EU legislationPacho Aljanati, Lucia;

Masters

add to browser selection
A Comparative Study of Two FOSS Localisation Tools : Pootle and VirtaalSiano, Valeria;
add to browser selection
Análisis contrastivo de la localización al español y catalán de los aceleradores en LibreOffice : estudio de los menús de la interfaz de usuarioGinovart Cid, Clara;
add to browser selection
Cendrillon ou la retraduction d’un conte : Analyse de trois traductions françaises du conte Aschenputtel des frères GrimmSempere, Marion;
add to browser selection
Corporate Language in Service-public-Unternehmen : Die Schreibrichtlinien der Post, der SBB, der SRG SSR und von Swisscom im Vergleich sowie eine Umfrage zu ihrer Anwendung beim UebersetzenMatt, Esther;
add to browser selection
Der Schuh des Manitu : la traduction des éléments parodiques du film à la lumière des contraintes techniques du doublageBiron, Anne-Cécile;
add to browser selection
easyvote ou les votations expliquées aux jeunes citoyens : analyse d'une "double traduction"Meylan, Delphine;
add to browser selection
Etude analytique de la traduction en arabe de l'intertextualité dans une perspective fonctionnaliste : exemple d'étude : discours politiques américains entre 2006 et 2015Ben Salah, Abir;
add to browser selection
Futurs étudiants en interprétation de conférence : une analyse des besoinsWipraechtiger, Janna;
add to browser selection
In Search of El Dorado : Conference Interpreting in Latin AmericaRoth, Andrew;
add to browser selection
L'italiano in Svizzera : più lingua nazionale e ufficiale o più lingua di minoranza ? Politiche linguistiche, iniziative in sua difesa e modalità d'insegnamentoPestoni, Elisa;
add to browser selection
La justice de part et d'autre de la Manche: approche historique, juridique et textuelleLopez, Julien;
add to browser selection
La traduction française par Freddy Michalski du roman Docherty de William McIlvanney : les difficultés posées par l'utilisation du scots dans la version originalePeytremann, Anouk;
add to browser selection
Le Lunfardo : analyse de la traduction du lunfardo chez Roberto Arlt à la lumière des théories de la traduction d'Antoine BermanScordato, Barbara;
add to browser selection
Modalitaet in schweizerischen GesetzestextenBudanov, Darja;
add to browser selection
Olympic Interpreting : a Guide to the Olympic Movement for Conference InterpretersHollstein, Stefan;
add to browser selection
Quelle image pour l'espéranto? : Regard sur l'image à travers les principales positions idéologiques du mouvement en EuropeZaki, Eva Neferte;
add to browser selection
Stratégies de traduction dans la poésie contemporaine : à l'exemple de deux poètes contemporains germanophones et de leurs traductionsGloor, Anne-Sophie;
add to browser selection
Suite Talking : a corpus comparison study of function words in banking-industry shareholder lettersTarpley, James;
add to browser selection
The Metamorphosis of "Madama Butterfly" : a critical analysis of Puccini's opera in translationThien, Danielle;
add to browser selection
Traduction audiovisuelle : quand le sous-titrage à destination des personnes sourdes et malentendantes se rencontrent dans le film "Le Prénom"Horii, Anaïk;

2014

Scientific Articles

add to browser selection
Dépasser les idées réçuesGrin, François;
add to browser selection
Die Übersetzungsrevision - Begriffsklärungen, Forschungsstand, ForschungsdesiderateKuenzli, Alexander;
add to browser selection
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to AdjudicationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom JonesFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaireFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and EvolutionPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?Dullion, Valérie;
add to browser selection
[Compte rendu de :] Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes / Heikki E. S. Mattila; texte français de Jean-Claude Gémar. - Cowansville : Yvon Blais, 2012Dullion, Valérie;

Book Chapters

add to browser selection
Aspekte der Untertitelungspraxis im deutschsprachigen Raum. Eine elektronische Fragebogen-UmfrageKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Dynamique des langues, multilinguisme et mondialisationGrin, François;
add to browser selection
Les trois réécritures du "Petit Chaperon rouge" d'Angela Carter en français: tours et détoursRiggs, Ashley;
add to browser selection
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology ManagementPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Towards a Typology of Interlinguistic Strategies in Political Communication: The Swiss Political Parties as Case in PointBohn, Véronique Christine;

Proceedings Chapters

add to browser selection
The legacy of Strindberg translations. Le Plaidoyer d’un fou as a case in pointKuenzli, Alexander; Engwall, Gunnel;
add to browser selection
The relevance of emotion for professional translation and translation studiesLehr, Caroline;

Doctoral Thesis

add to browser selection
La traduction de la bande dessinée : enjeux théoriques et proposition méthodologieSinagra Decorvet, Nathalie;
add to browser selection
Thrice upon a time: feminist fairy-tale rewritings by Angela Carter and Emma Donoghue, and their French translationsRiggs, Ashley;

Masters

add to browser selection
"Il dialetto e l'italiano è come un coniglio e una lepre, si assomigliano ma non sono uguali" Percezione della realtà linguistica dei bambini ticinesiTommasini, Sandra;
add to browser selection
Das Uebersetzen von populaerwissenschaftlichen Ausstellungstexten : Am Beispiel der Ausstellung "Universum der Teilchen" (CERN)Buchmann, Nadine Isabelle;
add to browser selection
Juristische Aspekte der Sprachmittlerberufe in der Schweiz. Ein Vergleich mit Deutschland, Frankreich und OesterreichEger, Anika;
add to browser selection
L'apport d'un glossaire juridiqueJonin, Romain;
add to browser selection
L'utilité d'une mémoire de traduction dans une équipe de traducteurs et non-traducteurs Une étude réalisée dans le cadre d'un projet de traduction au sein de l'entreprise Manpower SAGiesemann, Amelie Kristina;
add to browser selection
La censure des livres traduits et l'orientation idéologique des traducteursChamkhi, Farouk;
add to browser selection
La traduction journalistique : analyse de la traduction du français en arabe d'articles parus dans le Monde diplomatiqueYounes, Mohammed;
add to browser selection
Les problèmes liés à la classification de textes à caractère technique et leurs implications pour la traductionGrobet, François;
add to browser selection
Les processus de traduction de l’anglais en arabe des métaphores économiques. Cas d’étude: la crise économique relative au printemps arabeBen Ali, Lassad;
add to browser selection
Les traductions de John Grisham : l'approche de la FASPLarsen, Dorothée Alice Marie;
add to browser selection
Révision et évaluation de la qualité en traduction, Etude appliquée: Analyse d'un échantillon d’erreurs de traduction révisées sous l'angle du styleSidaoui, Abderrahim;
add to browser selection
Traduire et retraduire Le Hobbit : richesse du style et statut de l'oeuvreJoffre, Jennifer;
add to browser selection
Translation, Transcreation and AdvertisingBlack, Bridget;

2013

Scientific Articles

add to browser selection
Eating animals and the moral value of non-human sufferingVillata, Sandra; Hireche, Salim;
add to browser selection
Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU's multilingual regimeGrin, François; Gazzola, Michele;
add to browser selection
La littérature caribéenne de langue française et sa traduction en allemand et en suédois pendant la période 1945-2010Bladh, Elisabeth; Kuenzli, Alexander;
add to browser selection
Norme et variation dans les traductions de CamilleriTitus-Brianti, Giovanna;
add to browser selection
The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation?Fontanet, Mathilde;

Newspaper Articles

add to browser selection
L'anglais dans l'enseignement académique: le débat s'égare dans les clichésGrin, François;

Edited Books

add to browser selection
Legal Translation in Context: Professional Issues and ProspectsPrieto Ramos, Fernando; Borja Albi, Anabel;

Book Chapters

add to browser selection
Assessing efficiency and fairness in multilingual communicationGrin, François; Gazzola, Michele;
add to browser selection
Att översätta dialektala och kulturspecifika uttryck i Maryse Condés Traversée de la MangroveBladh, Elisabeth; Kuenzli, Alexander;
add to browser selection
ConclusionsGrin, François; Berthoud, Anne-Claude; Lüdi, Georges;
add to browser selection
Dem Erfolg von Schwedenkrimis auf der Spur - Zahlen und FaktenKuenzli, Alexander;
add to browser selection
Empirical approachesKuenzli, Alexander;
add to browser selection
IntroductionGrin, François; Berthoud, Anne-Claude; Lüdi, Georges;
add to browser selection
Language in Economic Development: Is English Special and is Linguistic Fragmentation BadGrin, François; Arcand, Jean-Louis;
add to browser selection
Language policy, ideology and attitudes: Key issues in Western EuropeGrin, François;
add to browser selection
Le bon sens : garde-fou du traducteurFontanet, Mathilde;
add to browser selection
Legal Translation at the World Trade OrganizationPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
Legal Translation: The State of AffairsPrieto Ramos, Fernando; Borja Albi, Anabel;
add to browser selection
Multilingualism in Economic ActivityGrin, François; Vaillancourt, François;
add to browser selection
Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicasPrieto Ramos, Fernando;
add to browser selection
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesionalPrieto Ramos, Fernando;

Doctoral Thesis

add to browser selection
Le bijuridisme camerounais face à l'harmonisation et à la traduction des loisNdongo, Jean Jacques;
add to browser selection
Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d’un problème public par les agences de presse : le cas de la votation antiminaretsDavier, Lucile;
add to browser selection
Traduttologia e semiotica greimasiana: un nuovo orizzonte interdisciplinareTroqe, Rovena;

Masters

add to browser selection
Animation socioculturelle und Jugendarbeit : Uebersetzung in der mehrsprachigen Schweiz am Beispiel des Guide pratique N°1 der Groupe d'intérêt jeunesseStoffel, Marina;
<< previous | 1 | 2 | 3 | 4 |